
大寶伏藏TD868ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་བཅས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་རྒྱུན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རཏྣའི་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས། དབང་ཆེན།
23-9-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་བཅས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་རྒྱུན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རཏྣའི་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས། དབང་ཆེན།
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་བཅས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་རྒྱུན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
23-9-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྐུ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་འདུས་པའི་དཔལ། །གང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཉི་གཟིས་བདག་སྙིང་གི །མུན་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་བཞད་པར་མཛོད། །གཞན་ཕན་འབྱམས་ཀླས་ཐུགས་གསང་གི །སྨིན་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟོང་དབང་དང་། །གོང་མ་གསུམ་བཅས་རྒྱུན་བཟང་ཉིད། །འཕེལ་འདོད་བསམ་པས་དཀྱུས་གཅིག་དགོད། །ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་ཆོག་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་ནས་སྔོན་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གསུངས་པ་ནི་དོན་གྱིས་སོང་བས་འཐུས། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་འགྲེ་ལ་མི་འགྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་ས་ཆོག་མི་དགོས་ཤིང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྦྲེལ་བ་སོགས་ནི་དཀྱུས་ལ་མི་
23-9-2a
ལྕོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདིར་དེང་དུས་རྙིང་ལུགས་སྤྱིའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་བབས་དང་མཐུན་པར་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་ལས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། གཤོམ་བཀོད་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་ཆོག་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་འགྲོ །ཡན་ལག་བདུན་པ། སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བཏང་ལ། ཧྲཱིཿ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་
23-9-2b
གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུ །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་བསྣམས། །རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱང་རྒྱན་ཚོགས་དཔག་མེད་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD868《大悲胜海密聚续》之成熟灌顶大法，合集为珍宝宝瓶之流，名为如是。 莲花生大士之大悲胜海密聚。 大灌顶。
《大悲胜海密聚续》之成熟灌顶大法，合集为珍宝宝瓶之流，名为如是。 莲花生大士之大悲胜海密聚。 大灌顶。
前行。
《大悲胜海密聚续》之成熟灌顶大法，合集为珍宝宝瓶之流，名为如是。
那摩 咕噜 洛给夏ra雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈命  गुरु लोकेश्वराय，guru lokeśvarāya，上师 观自在）。 坛城自在双运大乐身， 圣众诸佛密聚之庄严， 彼之加持如日光， 驱散我心之黑暗，愿智慧莲花绽放。 利他无尽心之密， 成熟灌顶大权能， 与前三者俱佳之传承， 欲增益者以虔诚之心合集。 法王 仁增林巴（Chosgyal Ratna Lingpa）之甚深伏藏《大悲胜海密聚》之成熟灌顶大法，为摄受弟子， 一般而言，灌顶仪轨中珍宝宝瓶部分提到首先要向上师祈请，此乃已完成之部分。 补足念诵，灌顶仪轨若有无法完成之处，以及在古老修行地无需进行土地加持，以及与大型法会结合等情况，皆因仪轨内容不足所致。
此处为顺应当今时代宁玛派（Nyingma）之普遍传统，将完整之大灌顶合集为一，编纂成次第井然之实修指导。 其中包括：前行、准备次第、陈设供品、真实灌顶仪轨、后行等部分。 首先是传承祈请文、皈依、七支供、发菩提心等，按照仪轨进行。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。 观想无缘空性之中， 宫殿中央五光灿烂， 莲花日月垫之上， 自心明觉红色种子字 舍（藏文：ཧྲཱིཿ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。 向外放射，令诸佛欢喜供养， 净化一切众生之业障， 收摄融入，加持入于自身， 观想轮回彻底清净。 由此转化，自身成为
胜海密聚之身， 红色一面二臂， 右手持莲花念珠于胸前， 左手持长寿宝瓶莲花茎， 珍宝莲花念珠骨饰， 以及无数丝绸饰品庄严。 殊胜明妃 智慧...

【English Translation】
Great Treasure of Mind Teachings, TD868, The Great Compassionate One, Secret Gathering, the Great Ripening Empowerment with its Limbs, Arranged as a Single Volume, Called 'The Stream of the Precious Treasure Vase.' Ratna's Great Compassion Secret Gathering. Great Empowerment.
The Great Ripening Empowerment with its Limbs, Arranged as a Single Volume, Called 'The Stream of the Precious Treasure Vase,' from The Great Compassionate One, Secret Gathering. Ratna's Great Compassion Secret Gathering. Great Empowerment.
Preliminary Practices.
The Great Ripening Empowerment with its Limbs, Arranged as a Single Volume, Called 'The Stream of the Precious Treasure Vase,' from The Great Compassionate One, Secret Gathering.
Namo Guru Lokeshvaraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Avalokiteśvara). Mandala's Lord, Union, Great Bliss Body, With the Sons, the Secret Gathering of All the Victorious Ones, The Glory. May the blessings of that one, like the sun's rays, The darkness of my heart be dispelled, May the lotus of wisdom bloom. The secret of boundless benefit for others, The great ripening empowerment of a thousand powers, And the three higher ones, the excellent lineage itself, Those who desire to increase, with the thought of compiling into one volume. Chosgyal Ratna Lingpa's profound treasure, The Great Compassionate One, Secret Gathering's great ripening empowerment, To take disciples into his care. In general, in the empowerment ritual, from the precious treasure vase, it is said that one should first supplicate the lama, which is sufficient as it has been done in essence. Supplementing the recitation, the empowerment ritual cannot be accomplished by transposing the volume, and in old practice places, no land purification is needed, and combining with great practices, etc., is due to the volume not being
sufficient. Here, in accordance with the general practice of the Nyingma school nowadays, the complete great empowerment is conferred as a single volume, arranged in a practical order. Preliminary practices. The stages of preparation. Arrangement of offerings and sadhana. The actual empowerment ritual. The subsequent activities. The first is the lineage supplication. Refuge. The seven branches. Generation of bodhicitta, etc., are sent out as in the manual. Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed Syllable). From the state of emptiness without object, In the center of the palace, in a realm of five lights, On a lotus and sun-moon seat, One's own awareness, the red letter Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seed Syllable). Radiates outwards, pleasing the victorious ones and offering. Purifying the obscurations of all sentient beings. Gathers back, collecting the accomplishments into oneself. Thinking that samsara is shaken from its depths. From that which is completely transformed, One's own self is
The body of the Secret Gathering, Red, one face, two arms, The right hand holds a lotus rosary at the heart. The left hand holds a vase of longevity with a lotus stem. Adorned with precious lotus rosaries and bone ornaments, And countless silk pendants and ornaments. The supreme consort, Secret Wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མ། །ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི། །ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་སྒོམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡིག་དྲུག་མཐའ་ལ་བསྐོར་བར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ། །བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཚུར་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ། །ཏིང་འཛིན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཡིག་དྲུག་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཡིག་བདུན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས། བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་པས་ས་ཆོག་གི་དོན་ཡང་ཚང་ངོ་། །
༄། །སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་སྟ་གོན་ལ་གསུམ། ལྷ་བུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ལྷ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་དབུས་སུ་གྲུ་
23-9-3a
བཞི། འཁོར་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆབ་ཀྱིས་བརླན་པའི་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་བཀོད། མི་ཤེས་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བཀོད། དེའང་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་དྲུག །དེ་རྒྱབ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་མཚོན་བྱེད། དེ་རྒྱབ་སྒོ་བཞི་རྣམས་བཀོད་ལ་ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པ་ལས་བྱང་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། བསྡུ་ན། ཧྲཱིཿ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཀློང་། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་འཁྲིགས། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཚེ་བདག་རྟ་མགྲིན་གསང་ཡེ་ཡུམ། །ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་རིགས་ལྔར་བཅས། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐུབ་པ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་སྒོ་བ་བཞི། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་གསལ། །རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་བསམ། །ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས

【现代汉语翻译】
唉玛！右手持乌巴拉花，左手持甘露，拥抱双运之父的颈项，赤身佩戴六种饰物，莲花鬘庄严。双足缠绕于父之腰间，观想无二双运。于心间月轮之上，有红色光芒的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。观想六字真言围绕其外。从彼放射光明，迎请融入自性之智慧勇识。以身语意加持，观想五种智慧灌顶。从自身心髓的舍字放射光明，供养诸佛，净化一切众生的罪障，一切皆转化为大悲。收摄返回，身语意的精华，加持与成就融入自身。于禅定心髓的舍字周围，观想六字真言向左旋转。念诵嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），尽力念诵七字真言。陈设白色食子和黄金饮料。将加持和回向等，按照《上师意集》等仪轨中的通用方式进行，如此则圆满了息灾仪轨的意义。
༄། །前行次第。
第二，前行分三：本尊、宝瓶、弟子前行。
首先是本尊：在坛城台座上，用五种香的甘露洒湿，然后在中央用香绘制四方形，周围为圆形，数量与本尊数量相等。在上面放置用香水浸湿的白色谷物堆，在主尊和眷属各自的咒语末尾，加上‘萨玛雅 斯瓦哈’（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔）。如果不知道，就用‘嗡阿吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）代替。中央一个，后面八个，再后面六个，再后面代表千佛，最后布置四个门。然后是外供、药供、血供和食子。供养和加持按照通用方式进行。如果能按照广轨仪轨进行生起、融入、供养、赞颂，那就更好。如果简化，则观想：舍（藏文：ཧྲཱིཿ）从无缘空性的自性中，显现自生智慧的光明界，彩虹五光的边缘环绕。在莲花日月座垫上，是秘密集会的慈悲观世音，寿命之主马头明王和秘密智慧母，以及持宝和秘密持明五部。勇识父母和六能仁，千佛和四门神，持明空行和护法众。身色、手印、饰物和装束，清晰而不混杂，如天空中的彩虹般。观想他们圆满庄严，光彩夺目。在本尊众的头顶是白色嗡（藏文：ཨོཾ），喉间是红色阿（藏文：ཨཱཿ），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ），以及各自的种子字放射光明，从自性处迎请智慧尊者降临。

【English Translation】
Ema! Holding an Utpala flower in the right hand and nectar in the left, embracing the neck of the Father of Union, naked and adorned with six ornaments, beautiful with a lotus garland. Both feet entwined around the Father's waist, contemplate the non-dual union. Above the moon disc in the heart, there is a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) with radiant light. Visualize the six-syllable mantra encircling it. From that, radiate light, inviting and dissolving the Wisdom Beings of intrinsic nature. Bless with body, speech, and mind, and contemplate receiving the empowerment of the five wisdoms. From the Hrih syllable, the life force of oneself, radiate light outwards, offering to the victorious ones and purifying the sins and obscurations of all sentient beings. May all transform into great compassion. Gather inwards, the essence of body, speech, and mind, blessings and siddhis dissolve into oneself. At the end of the Samadhi life-force Hrih syllable, contemplate the six-syllable mantra rotating to the left. Recite Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), recite the seven-syllable mantra as much as possible. Arrange white torma and golden drink. Perform the blessings and dedications in the common way as they appear in Lama Gongdu, etc., thus completing the meaning of the earth ritual.
༄། །Preliminary Stages.
Second, the preliminaries are threefold: deity, vase, and disciple preliminaries.
First, the deity: On the mandala platform, sprinkle with the nectar of five fragrances, then draw a square in the center with fragrance, surrounded by circles equal to the number of deities. On top of that, place piles of white grains moistened with fragrant water, adding 'Samaya Tvam' (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔) at the end of each mantra of the main deity and retinue. If unknown, use 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) instead. One in the center, eight behind it, then six behind that, then representing the thousand Buddhas, and finally arrange the four doors. Then there are the outer offerings, medicine offerings, blood offerings, and torma. Perform the offerings and blessings in the common way. It is best if you can accomplish the generation, dissolution, offering, and praise according to the extensive ritual. If simplifying, then visualize: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) From the nature of emptiness beyond conceptualization, appears the realm of self-born wisdom light, surrounded by the edges of rainbow five lights. On the lotus sun and moon seat, is the compassionate Avalokiteshvara of the Secret Assembly, the Lord of Life Hayagriva and the Secret Wisdom Mother, as well as the five families of wealth-holders and secret holders. The Heroic Mind parents and the six Munis, the thousand Buddhas and the four gatekeepers, the Vidyadhara Dakinis and the Dharma protectors. Body color, hand gestures, ornaments, and attire, clear and unmixed, like a rainbow in the sky. Visualize them as perfectly adorned and radiant. On the crown of the deity assembly is white Om (藏文：ཨོཾ), at the throat is red Ah (藏文：ཨཱཿ), and at the heart is blue Hum (藏文：ཧཱུྃ), and the respective seed syllables radiate light, inviting the wisdom deities from their intrinsic abode.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། །ཧྲཱིཿ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་དྲུག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་
23-9-3b
བཅུ་དུས་གསུམ་ཞིང་རྣམས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ད་ལ་ནས། །སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། །རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བཅས། །ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ནི། རྣམ་བུམ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་བཅས། ལས་བུམ་དེ་མཚུངས་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་གཉིས་ལ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། འགྲུབ་ན་དབང་གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་བཅའ། གཞི་སྟེགས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྣམ་བུམ་དང་གཡོན་དུ་ལས་བུམ་བཀོད་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་ཚུར་འདུས་པས༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་འཁྲིགས། །སོགས་གོང་གི་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་གཏང་། སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་བཅད་མི་དགོས། མཆོད་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་ནས་སྔགས་
23-9-4a
མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཙོ་འཁོར་བཟླས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བྱ། ལས་བུམ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ཟླ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དངོས་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཉམ་

【现代汉语翻译】
迎请与禅定无别的智慧尊。（种子字：ཧྲཱིཿ）从清净大乐的宫殿中，大悲观世音的诸圣众，如昔日的誓言一般，祈请降临于此地。（种子字：ཧྲཱིཿ）从任运成就报身的净土中，祈请五部如来降临。（种子字：ཧྲཱིཿ）从十方清净的刹土中，祈请勇识父母降临。（种子字：ཧྲཱིཿ）从调伏众生的化身净土中，祈请六能仁王降临。（种子字：ཧྲཱིཿ）
从十方三世的刹土中，祈请千佛降临。（种子字：ཧྲཱིཿ）从四种事业的自在力中，祈请四门忿怒明王降临。（种子字：ཧྲཱིཿ）嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）萨玛雅 匝 匝 吽 棒 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：समय जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言 降临 降临 吽 棒 霍！）班杂 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言 安住 隆！）阿底 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：极 供养 霍！） 扎底 匝 霍（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रति ज होः，梵文罗马拟音：prati ja hoḥ，汉语字面意思：受 匝 霍！）以供品等供养后赞颂：
（种子字：ཧྲཱིཿ）密集成就本尊父母及眷属，五部如来勇识父母众，化身六能仁王及千佛，守护四门的四忿怒明王，空行护法及诸持誓者，向圆满诸尊顶礼赞叹。如是即可。第二，关于宝瓶：具足二十五种精华的宝瓶，系有红色颈饰和装饰。事业宝瓶也同样，系有绿色颈饰。念诵猛咒，燃烧古古香，撒播白芥子。如果可以，也念诵从灌顶经中所说的咒语，然后安放宝瓶。在基座的右边安放本尊宝瓶，左边安放事业宝瓶，陈设内外供品，进行加持。从（种子字：བྷྲཱུྃ）中放出光明，照耀十方，诸佛欢喜供养，汇聚于此。宝瓶成为珍宝宫殿，虹光五彩的光环环绕。等等，如前行准备时一样进行。无需念诵迎请偈。从供养赞颂等支分开始，以咒语供养的方式，对主尊及眷属念诵二十一遍左右。清净事业宝瓶。从空性中，事业宝瓶，一切功德圆满，其中有莲花月轮，男女金刚橛交叠之上。
事业忿怒明王甘露漩，身色绿黄色，右手持金刚交杵，左手作忿怒印。双足以弓步姿势站立。观想其顶轮有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字清晰显现，从中放出光明。从自性清净的处所，迎请与忿怒明王甘露漩无二无别的智慧尊。萨玛雅 匝 匝 吽 棒 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：समय जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言 降临 降临 吽 棒 霍！）迪叉 隆（藏文：ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：安住 隆！）阿底 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：极 供养 霍！） 扎底 匝 霍（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रति ज होः，梵文罗马拟音：prati ja hoḥ，汉语字面意思：受 匝 霍！）嗡 班杂 阿弥利达 阿尔刚（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओं वज्र अम्रुत अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 供品）等供养，吽！身语意之平等……

【English Translation】
Inviting the wisdom being who is inseparable from meditation. (Seed syllable: HRIH) From the pure and great bliss palace, the assembly of deities of great compassion, according to the previous commitment, please descend to this place. (Seed syllable: HRIH) From the spontaneously accomplished Sambhogakaya pure land, please invite the five Victorious Ones to descend. (Seed syllable: HRIH) From the pure lands of the ten directions, please invite the Heroic Mind (Bodhisattva) Father and Mother to descend. (Seed syllable: HRIH) From the Nirmanakaya pure land that tames beings, please invite the six Victorious Ones, the Thubpas, to descend. (Seed syllable: HRIH)
From the lands of the ten directions and three times, please invite the thousand Buddhas to descend. (Seed syllable: HRIH) From the power of the four activities, please invite the four wrathful kings of the four gates to descend. (Mantra: OM MANI PADME HUM HRIH SAMAYA JA JA HUM BAM HOH VAJRA SAMAYA TISHTA LHEN ATI PU HOH PRATI JA HOH) After offering with Argham etc., praise: (Seed syllable: HRIH) Secret assembly Father, Mother, and retinue, five families, Heroic Mind Father and Mother, Nirmanakaya six Thubpas, thousand Buddhas, four gate protectors, four wrathful kings, Dakinis, Dharma protectors, and all oath-bound ones, I prostrate and praise the complete deities. That is all. Second, regarding the vase: The vase of essence, filled with the twenty-five essences, with a red neck cord and ornaments. The activity vase is the same, with a green neck cord. Recite the fierce mantra, burn gugul incense, and scatter white mustard seeds. If possible, also recite the mantras mentioned in the empowerment text and set up the vase. Place the essence vase on the right side of the base and the activity vase on the left side, and arrange the outer and inner offerings. Perform the general blessing. From (seed syllable: BHRAM) light radiates, pleasing the Victorious Ones of the ten directions, gathering here. The vase becomes a precious palace, surrounded by a rainbow of five colors. Etc., perform as in the previous preparation. No need to recite the invitation verse. From the offering and praise onwards, offer the mantra to the main deity and retinue about twenty-one times each. Purify the activity vase. From emptiness,
The activity vase, complete with all qualities, inside which is a lotus and moon, with male and female wrathful deities intertwined. The activity wrathful one, Amrita Kundali, is greenish-yellow in color, holding a vajra crossed scepter in the right hand and making a threatening mudra in the left hand. The two feet are standing in a posture of stretching and bending. Visualize that at the crown of the head is OM, at the throat is AH, and at the heart is HUM, from which rays of light radiate. From the natural abode, invite the wisdom being who is exactly like the wrathful one, Amrita Kundali. SAMAYA JA JA HUM BAM HOH TISHTA LHEN ATI PU HOH PRATI JA HOH OM VAJRA AMRITA ARGHAM etc. offer, HUM! Equality of body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དུག་གསུམ་བདུད་རྩིར་སྒྱུར་མཛད་སྨན་པའི་མཆོག །བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལྗང་སེར་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་བྱ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དག་
23-9-4b
བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སོ་ཤིང་། སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་འདུ་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། དབང་གི་སྤྱི་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འོས་པས་མཚམས་སྦྱར་ལ། སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་སླད་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༔ ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་
23-9-5a
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་ཤིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྨོན་སེམས་དང་། དེའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་བསྟེན་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མི་དགེ་སྡིག་སོགས་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ ཕན་བདེའི་སྤྱོད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བྱ། སོ་ཤིང་གི་ར་བ་རིགས་ལྔའི་ས

【现代汉语翻译】
您是甘露涌流！将三毒转化为甘露的医王至尊！如甘露般利益众生者，向忿怒尊甘露涌旋顶礼赞叹！
于心间日轮之上，金刚交杵的中心，有绿黄色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其外围是：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 钦达 钦达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，断，断，吽，啪！）
观想从右方涌出甘露之流，充满宝瓶。如此观想并念诵百余遍，供养赞颂如前。观想本尊化光融入自身，成为具有净化之水能力者。如是念诵。坛城的陈设用帷幕遮蔽。
第三，预备弟子：准备牙木、五色缠绕的护身线、大小古夏草束。将弟子带到门外，如出生般进行（仪式），并用事业宝瓶之水沐浴。进入后，进行撒花和收花仪式，并根据情况详细或简略地介绍灌顶，然后献上曼扎作为请求传授预备弟子之法的供养。请献曼扎。合掌并持花，跟随我念诵此祈请文：
上师金刚持垂念！于大悲坛城中，为令身语意所摄持，祈请特别安住于此！念诵三遍。如此祈请后，是赐予许可之语，请谛听！
奇！具缘种姓之殊胜子弟们，为于大悲坛城中，灌顶加持之故，当如法安住！
首先，为了使相续完全清净，观想前方虚空中，上师大悲尊秘密集合轮，为三根本及无量诸佛所围绕，于其面前，我等同虚空般的众生，从现在直至菩提心之间，都皈依您。身语意三门所造之罪障、过失皆忏悔。为利有情愿速成佛之发愿心，并为此而修持金刚乘之殊胜道，发起进入之菩提心，请清晰忆念并跟随我念诵：
那摩！皈依三根本及三宝，以及所有皈依之至尊，从今直至未得菩提果，以三门清净而皈依。忏悔所有恶业罪过等，为利一切有情众，发起殊胜菩提心，身语意三门利益众，进入利乐之行。念诵三遍。以五种姓之牙木为界。

【English Translation】
You are the Ambrosia Torrent! The supreme physician who transforms the three poisons into ambrosia! One who benefits beings like ambrosia, I prostrate and praise Wrathful One, Ambrosia Torrent!
At the heart, on a sun disc, at the center of a crossed vajra, is a green-yellow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Amrita, Kuṇḍali, Cut, Cut, Hūṃ, Phaṭ!)
Visualize a stream of ambrosia flowing from the right, filling the vase. Visualize this and recite a hundred times or so, offer praise as before. Visualize the deity dissolving into light and merging into oneself, becoming one with the power of purifying water. Recite thus. The mandala arrangements are concealed by a curtain.
Third, preparing the disciples: Prepare tooth sticks, a five-colored intertwined protection cord, and large and small bundles of kusha grass. Take the disciples outside the door, perform (rituals) as if being born, and bathe them with water from the activity vase. After entering, perform the flower scattering and gathering ceremony, and explain the empowerment in detail or briefly as appropriate, then offer a mandala as payment for requesting the teachings on preparing the disciples. Please offer the mandala. With palms together and holding flowers, repeat after me this supplication:
Guru Vajradhara, be mindful! In the mandala of great compassion, in order to be grasped by body, speech, and mind, please especially abide here! Recite three times. After making this supplication, it is the granting of permission, so listen attentively!
Kye! Fortunate noble sons and daughters of good lineage, in the mandala of great compassion, for the sake of bestowing empowerment and blessings, abide properly!
First, in order to completely purify the continuum, visualize in the space in front, Guru Great Compassionate One, Secret Assembly, surrounded by the Three Roots and countless Buddhas. In their presence, I and all sentient beings equal to space, from now until reaching the essence of enlightenment, take refuge. Confess all sins, obscurations, and transgressions accumulated through the three doors of body, speech, and mind. Generate the aspiration to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and for that purpose, engage in the supreme path of Vajrayana, generate the entering bodhicitta. Clearly remember and repeat after me:
Namo! I take refuge in the Three Roots and the Three Jewels, and all supreme objects of refuge. From now until I attain enlightenment, I take refuge with purity of the three doors. I confess all non-virtues and sins, and for the sake of all beings, I generate the aspiring bodhicitta, and with body, speech, and mind, I engage in the practice of benefiting and bringing happiness to beings. Recite three times. Use a fence of tooth sticks of the five families.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་བཅས་བཀོད། སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ། རིགས་དང་བསྐལ་པ་བརྟགས་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་རིགས་གང་དང་འབྲེལ་པ་དང་སྐལ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་དམོད་བོར་བ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་
23-9-5b
སུ་འདོར་བར་བགྱི༔ ལས་དང་སྐལ་ལྡན་ས་རུ་བོབས༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་དོར་བའི་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་བསྟན་པ་དེའི་རིགས་དང་ཕྲིན་ལས། མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་བསྟན་ན་ས་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བཏབ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་འདི་ཉིད་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པར་བྱས༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཅིངས་ལ་མདུད་པར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ། ཀུ་ཤ་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་བསང་ལ། བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་རྨི་ལམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་གསལ་ཞིང་མི་འཁྲུགས་པའི་སླད་དུ་དག་བྱེད་རྩྭ་མཆོག་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་མས་གཏད། དེས་སྔོན་འགྲོ་
23-9-6a
སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། ཞེས་བསྔོ་བ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བསྲངས༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་དུ་བཏེགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཚོམ་བུ་སོགས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་བསྡུ་ལྡང་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །
༄། །གཤོམ་བཀོད་སྒྲུབ་མཆོད།
གསུམ་པ་ལ་གཤོམ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་རྐང་གསུམ་བཀོད། དེ་སྟེང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་བཅད་བརྗོད་ལ་རྣམ་བུམ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་ལྡན་པ་བཞག །དབུ་རྒྱན། ཕྲེང་བ་སོགས་ཞི་ཆས་བདུན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན

【现代汉语翻译】
将古扎（藏语：ku ca，梵语：kuśa，梵文罗马拟音：kuśa，吉祥草）放置好。给予牙木。为了检验种姓和命运，将此牙木合掌夹住，心中默念：请显示此人与何种姓有关，命运如何。念诵此语后，重复念诵并投掷。上师所赐之牙木，与大悲心相结合，投入坛城中央，落于具业缘之地。如此投掷牙木，观察其顶端指向四方何处，以此判断其种姓和事业。指向四隅，则预示小成就；指向上方，则预示空行成就；指向下方，则预示地行成就。将五根丝线拧成一股，打三个金刚结，念诵本尊的心咒和三十五尊忿怒本尊的咒语。将此金刚结系于男子左臂和女子右臂，以此守护三门，使其免受一切障碍侵扰。吽！此具足五智之丝线，制成守护金刚结，愿能守护免受障碍侵扰。念诵本尊咒语：班杂 RA恰 RA恰 吽！（藏文，梵文天城体：वज्र रक्षा रक्षा हुं，梵文罗马拟音：vajra raksha raksha hūṃ，金刚 守护 守护 吽）系结后，以金刚手印封印。用古扎草和香水洒净，为了在梦中清晰而不混淆地判断吉凶之兆，取一小束洁净的古扎草作为枕头，一大束作为垫子。具业缘之种姓子弟，此洁净古扎草，为了清晰显示成就之兆，作为你睡眠之枕垫。以交叉手印给予。至此，前行准备次第完成，请将善根回向于利他。如此回向后，弟子退下。上师向本尊祈请：合掌，祈祷： 霍！三世上师本尊，本尊诸佛如海会众，空行护法无余垂念，坛城精妙已绘制，我等修持事业顺利，祈请安住于准备阶段。以钹三次催请，诸佛升至空中，安住于光网之中。如此观想，收摄供品等。将自身生起之光明收摄，回向善根。
接下来是陈设供品和修供。
第三部分是陈设供品的次第：在法座上铺设唐卡坛城，中央放置三足鼎。在鼎上放置具有装饰、宝瓶和金刚杵的宝瓶，同时念诵以下偈颂：头饰、念珠等七种寂静饰品，以及五部佛的法器。

【English Translation】
Arrange the kusha (Tibetan: ku ca, Sanskrit: kuśa, Romanized Sanskrit: kuśa, meaning 'auspicious grass'). Give the tooth stick. In order to examine the lineage and destiny, hold this tooth stick between the palms of your hands and silently recite: 'Please reveal what lineage this person is related to and what their destiny is.' After reciting these words, repeat the recitation and throw it. This tooth stick given by the lama, combined with great compassion, is thrown into the center of the mandala, falling on the ground of karmic connection. Throw the tooth stick in this way, and observe which of the four directions its tip points to, to determine its lineage and activities. Pointing to the corners indicates minor accomplishments; pointing upwards indicates dakini accomplishments; pointing downwards indicates earthly accomplishments. Twist five threads into one, tie three vajra knots, and recite the heart mantra of the yidam and the mantras of the thirty-five wrathful deities. Tie this vajra knot on the left arm of a man and the right arm of a woman, to protect the three doors from all obstacles. Hūṃ! This thread possessing the five wisdoms is made into a protective vajra knot. May it protect from obstacles. Recite the yidam mantra: Vajra Raksha Raksha Hūṃ! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्षा रक्षा हुं, Romanized Sanskrit: vajra raksha raksha hūṃ, meaning 'Vajra Protect Protect Hūṃ') After tying the knot, seal it with the vajra mudra. Purify with kusha grass and perfume. In order to clearly and without confusion judge good and bad omens in dreams, take a small bundle of clean kusha grass as a pillow and a large bundle as a cushion. Oh son of lineage with karma and destiny, this pure kusha grass, for the sake of clearly showing signs of accomplishment, use it as your sleeping pillow and cushion. Give it with crossed hand mudra. Thus, the preliminary preparation sequence is completed. Please dedicate the merit to the benefit of others. After dedicating in this way, the disciple departs. The guru prays to the deity for preparation: Join palms and pray: Ho! Three times lamas yidam deity, Yidam Gyalwa ocean assembly, Dakini Damchen all mindful, Mandala good well drawn then, We practice practice work straight, Preparation to be in place, Please and shake the bell three times, The deities are lifted into the air and dwell in a net of light. Visualize in this way, gather the offerings, etc. Gather the clear light of self-generation and dedicate the merit.
Next is the arrangement of offerings and the practice of offering.
The third part is the sequence of arranging the offerings: On the seat, spread the painted mandala, and place a three-legged stand in the center. On top of the stand, place a vase with decorations, a treasure vase, and a vajra, while reciting the following verses: Seven peaceful ornaments such as headdresses and rosaries, and the implements of the five Buddha families.

--------------------------------------------------------------------------------

། དྲིལ་བུ་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། སྐུ་བཞི། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་བཅས་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། གཞུང་པོད་ཕྲེང་བས་དྲིལ་བ། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་རྣམས་མདུན་སོགས་སུ་བཞག །
23-9-6b
བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོགས་རྫས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ། རྫས་བརྒྱད། ཚེ་འབྲང་རྣམས་ཀྱང་ཅི་བདེར་བཀོད། མྱང་གྲོལ་བུམ་དབང་སྦྲེལ་ན་མདུན་དུ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་རིགས་ལྔས་ཁ་བརྒྱན་པ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་གསང་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་ལ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ཤིང་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཀཱ་པ་ལ་ཆོས་སྨན་ཆང་སྦྱར་གྱིས་བཀང་བ་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཀབ། སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་ཆང་སྦྱར་བྱུགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པ་བཞག །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དབང་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་རིས་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁ་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པ་ལ་ཤེལ་རྡོ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐིག་བཞག །གཏོར་དབང་ཡང་སྦྲེལ་ན་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆང་དང་འོ་མ་སྤོད་སྨན་སྦྲང་སྦྱར་གྱི་ཟན་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་བརྩེགས་སྟེང་ཟླུམ་སྐོར། དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེ་སྟེང་བུམ་པ་པད་སྐོར་སྟེང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རྨངས་སུ་པདྨ་ཕྱི་ནང་སྦྲགས་མ་ཅན་དང་། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པའི་སྟེང་མན་ཤེལ་བཞག །མདུན་དུ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམ། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བྱང་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གོང་སྨོས་བུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ 
23-9-7a
ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ མངའ་གསོལ་དགྱེས་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ །ཡན་ལག་བདུན་པ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་གཏང་། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བྱིན་འབེབ་སྐབས། བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རང་གི་གདན་དང་རྟེན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ། ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ཆགས་མེད་ཞབས་སོགས་ལུགས་འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གྱེར་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་བདུན་བུམ་གསུམ

【现代汉语翻译】
铃和花环，五部如来父母，四身，十六勇士和明妃，六能仁，以及千佛等所有坛城本尊。经典法本以书册形式排列，将装有水晶、镜子和三字（种子字）的手印放置于前方等处。
将各种食物的会供品放置在一个容器中。八吉祥物、长寿瓶等也适当地布置。如果结合使用成熟解脱瓶灌顶，则前方放置装满七种谷物丸的宝瓶，以五种珍宝装饰瓶口。右侧是秘密灌顶坛城，曼扎上涂有朱砂，绘制法生，中央放置装满法药酒的嘎巴拉碗，用红绸覆盖。上方放置涂有朱砂酒的镜子，法生中央写有啥 (HRIH，梵文：ह्रीः，hrīḥ，惭愧)，四方写有哈 (HA，梵文：हः，haḥ，空性)、日 (RI，梵文：रि，ri，离垢)、尼 (NI，梵文：णि，ṇi，无染)、萨 (SA，梵文：सः，saḥ，自在)。左侧是第四灌顶坛城，在具有五色光环的彩虹圈中央，放置装满甘露的班扎瓶，用镜子覆盖，上面放置水晶和孔雀翎。如果也结合使用朵玛灌顶，则后方放置装有酒、牛奶、香料、药物和蜂蜜混合物的食子，在珍宝容器中堆叠成四层，上方为圆形。其上为八瓣莲花，其上为装饰有珍宝的莲花宝瓶。底部是内外双层莲花，覆盖着颅碗甘露的镜子上放置着曼遮。前方放置本尊护法的朵玛、药酒朵玛和食子朵玛，以及外供等，进行丰盛的陈设。事业瓶布置在东北角。此外，还应准备事业仪轨所需的朵玛供品和会供品。以上所述的宝瓶安住祈请文如下：吽 (HUM，藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，种子字，能生)
‘外内秘密圆满诸天安住，
安乐逝者圆满大者安住，
祈请安住加持赐予灌顶与成就，
祈请安住于此秘密殊胜处。’
班杂 德叉 萨玛雅 隆 (BENDZA 德叉 萨玛雅 隆，藏文：བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན，梵文：वज्र तिष्ठ समय ल्हन्，vajra tiṣṭha samaya lhan，金刚安住誓言住)，并念诵吉祥祈愿文。灌顶之义的修供，首先进行传承祈请，然后按照事业仪轨进行皈依、七支供、发菩提心。献供白色食子和驱逐食子，从敕令到最后依次进行。降临加持时，观想安住在虚空光网中的准备本尊，如鸟群降落般降临，安住在坛城各自的座位和所依上。念诵‘班杂 萨玛扎 扎 吽 棒 霍 (BENDZA 萨玛扎 扎 吽 棒 霍，藏文：བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文：वज्रसमजः जः हुं बं होः，vajrasamajaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，金刚萨玛扎 扎 吽 棒 霍)’，并思维其义。生起本尊时，恰美夏等此法门的传承上师们以一句偈颂生起自生本尊、七宝瓶和三宝瓶。

【English Translation】
Bells and garlands, the five Buddha families in union, the four kayas, the sixteen heroes and heroines, the six Thubpas (释迦牟尼佛), and a thousand Buddhas, all the deities of the mandala in complete form. Arrange the texts in a row, and place the mudras (手印) of crystal, mirror, and the three syllables (种子字) in front, etc.
Place the gathering substances of various foods in one container. The eight auspicious symbols and longevity vases are also arranged appropriately. If the ripening and liberating vase empowerment is combined, place a vase filled with seven kinds of grain pills in front, decorated with the five treasures at the mouth. On the right side is the secret empowerment mandala, with sindhura (朱砂) applied to the mandala, and a dharma origin (法生) drawn. In the center, place a kapala (嘎巴拉碗) filled with dharma medicine and alcohol, covered with red silk. Above it, place a mirror with sindhura and alcohol applied, with the syllable HRIH (啥，梵文：ह्रीः，hrīḥ，惭愧) in the center of the dharma origin, and the syllables HA (哈，梵文：हः，haḥ，空性), RI (日，梵文：रि，ri，离垢), NI (尼，梵文：णि，ṇi，无染), and SA (萨，梵文：सः，saḥ，自在) written on the four sides. On the left side is the fourth empowerment mandala, with a rainbow circle with five layers. In the center, place a bhanda (班扎瓶) filled with nectar, covered with a mirror, with crystal and peacock feathers placed on it. If the torma (朵玛) empowerment is also combined, place a food offering made of alcohol, milk, spices, medicine, and honey in a precious container in the back, stacked in four layers like Mount Meru, with a circle on top. Above that is an eight-petaled lotus, and above that is a vase decorated with jewels on a lotus circle. At the base are double lotuses, and a manashel (曼遮) is placed on the mirror covering the nectar of the skull bowl. In front, place the torma of the Dharma protectors, the medicine-alcohol torma, and the food torma, and arrange the outer offerings extensively. The action vase is placed in the northeast corner. In addition, gather the torma offerings and gathering implements needed for the action ritual. The above-mentioned vase abiding and supplication is as follows: HUM (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，hūṃ，seed syllable, capable of generating)
'May all the deities of outer, inner, and secret realms abide,
May all the Sugatas (逝者) and victorious ones abide,
Grant empowerment and accomplishment with delight,
I beseech you to abide in this supreme secret place.'
Vajra Tishtha Samaya Lhan (班杂 德叉 萨玛雅 隆，藏文：བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན，梵文：वज्र तिष्ठ समय ल्हन्，vajra tiṣṭha samaya lhan，Vajra abide, remain in samaya), and recite auspicious words as appropriate. For the purpose of empowerment, the supplication of the lineage precedes it. Then, according to the action ritual, take refuge, perform the seven-branch offering, and generate bodhicitta (菩提心). Offer the white torma and the obstacle torma, and proceed sequentially from the command to the end. During the descent of blessings, visualize the preparatory deities abiding in the web of light in space, descending like a flock of birds landing on a plain, and abiding on their respective seats and supports in the mandala. Recite 'Vajra Samajaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (班杂 萨玛扎 扎 吽 棒 霍，藏文：བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文：वज्रसमजः जः हुं बं होः，vajrasamajaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Vajra Samajaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)', and contemplate its meaning. When generating the deity, Chagmey Zhabs (恰美夏) and other lineage masters of this tradition generate the self-arisen deity, the seven precious vases, and the three treasure vases with a single verse.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་མ་བཅས་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པར་གསུངས། རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ཕྱག་གི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་འབུམ་སྦྱར། གླུ་མཆོད་རྗེས་སུ་མཆོད་འབུམ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཁཱ་ཧི་བཅས། 
23-9-7b
བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བཤགས་པ་བཅས་བཏང་། རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོ་ཡིག་བདུན་ཅི་འགྲུབ་དང་། འཁོར་རྣམས་དེའི་བཞི་ཆ་སོགས་རིམ་པར་ཕྲི་ལ་བཟླ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་ཡིག་བདུན་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྦྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་ཟུར་གསལ་དམིགས་བཟླས་རྩ་བ་ཅི་མང་དང་། ལས་སྦྱོར་བཟླས་པའང་ཁྱུག་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ་དུང་ཆུ་རྣམ་བུམ་དུ་ཕུལ་ཏེ། ལྷ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ལུང་མ་ཙམ་འཚམ་པས་ལེགས། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་ནམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ངོ་།
༄། །དབང་ཆོག་དངོས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྟ་གོན་
23-9-8a
བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་འདིས་ནི༔ ལས་དང་བར་ཆད་སྒྲིབ་སོགས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང་༔ བུ་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཤུདྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་གཏང་། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དབང་བཤད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་གང་རིགས་སྦྱར། མདོར་བསྡུ་ན། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་ཙམ་དུ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐབས་སུ། གནས་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལར་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ར

【现代汉语翻译】
据说，所有供奉物，包括食子，都要分别生成。如果修法过程完备，在手印环节要加上千佛名号和十万名号。在歌舞供养之后，要供养十万供品。还有药、血、食子三样，以及卡恰玛。然后念诵广大的赞颂文和忏悔文。由于持续不断地具备三种三摩地，主要念诵七字明，能念多少就念多少。眷属众则念诵其四分之一等，依次递减。取守护线。观想自身本尊心间的种子字放出光芒，照射到宝瓶中的本尊，从而激发其心意。观想本尊父母交合，从交合之处降下菩提心甘露，充满宝瓶。这样观想后，在七字明之后，加上‘卡雅瓦卡 चित्त ज્ઞान पञ्च अभिषिञ्च हुं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意智五灌顶 吽)’，念诵不少于一百零八遍。如果将品尝解脱丸和宝瓶灌顶结合起来，此时要特别清晰地观想和念诵根本咒语，越多越好。也要快速地念诵事业咒。然后，简略地进行供养和赞颂，并将海螺水供入宝瓶中，观想诸佛化为菩提心滴，融入甘露，充满宝瓶。恰美仁波切制作的护法供养食子，如果能与仪轨相符就更好了。从会供加持到驱逐和镇压等环节都完成后，接受三摩地的灌顶，或者投掷智慧之花。请求允许引入弟子，然后拉起坛城的帷幕。
灌顶仪轨正行：进入坛城。
第四个是灌顶：事先做好准备的弟子们在门外用事业宝瓶进行沐浴。吽！以此无垢清净的智慧之水，涤净业障、违缘和障碍等一切。愿诸位弟子身语意三门的障碍得以清净，成为接受四种圆满灌顶的法器！嗡 殊 智 嘉 达 嘉 纳 梭 巴 瓦 阿 玛 嘎 秀 达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，清净，智慧，生，智慧，自性，我，清净)。念诵此咒和百字明后，进入坛城。施放驱魔食子。按照仪轨进行警戒和划定界限。清晰地发起菩提心。如果想详细讲解灌顶，可以参考其他相关内容。简而言之，过去、现在、未来三世诸佛及其眷属的身语意功德事业，汇聚成一个无尽庄严的法轮，其自性就是伟大的邬金 गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师) 莲花生。他为了调伏其他众生，在邬金地区的东方，印度金刚座的西南方，吉祥的玛拉提卡岩洞中，修持并证得了不死寿命自在持明果位。在胜地普陀山，至尊观世音菩萨

【English Translation】
It is said that all offerings, including the Torma, should be generated separately. If the practice is complete, add the names of a thousand Buddhas and a hundred thousand names during the Mudra section. After the song offering, offer a hundred thousand offerings. Also, the three things: medicine, blood, and Torma, as well as Khahe. Then recite the extensive praise and confession. Because of the continuous possession of the three Samadhis, mainly recite the seven-syllable mantra, as much as possible. The retinue should recite one-quarter of it, and so on, in descending order. Take the protection cord. Visualize light radiating from the seed syllable in the heart of the self-generation deity, striking the deity in the vase, thereby stimulating its mind. Visualize the union of the male and female deities, and from the union, a stream of Bodhicitta nectar descends, filling the vase. After visualizing this, after the seven-syllable mantra, add 'Kāya Vāka Citta Jñāna Pañca Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Wisdom Five Empowerment Hūṃ)', recite no less than one hundred and eight times. If combining tasting liberation pills and vase empowerment, at this time, clearly visualize and recite the root mantra as much as possible. Also, quickly recite the action mantra. Then, briefly make offerings and praises, and offer conch water into the vase, visualizing all the Buddhas transforming into Bodhicitta drops, merging into the nectar, filling the vase. The Dharma protector offering Torma made by Chökyi Drakpa is good if it matches the ritual. After the Tsog offering blessing to the expulsion and suppression, receive the empowerment of Samadhi, or throw the flower of wisdom. Request permission to introduce disciples, and then draw the curtain of the Mandala.
The actual empowerment ritual: Entering the Mandala.
The fourth is the empowerment: The disciples who have prepared beforehand are bathed outside the door with the action vase. Hūṃ! With this immaculate and pure wisdom water, cleanse all karmic obstacles, adversities, and obscurations. May the obscurations of the body, speech, and mind of the disciples be purified, and become vessels for receiving the four complete empowerments! Oṃ Śū Jñāta Jñāna Svabhāva Ātma Ka Śuddho'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, pure, wisdom, born, wisdom, self-nature, self, pure, I). After reciting this mantra and the hundred-syllable mantra, enter the Mandala. Release the demon-expelling Torma. Follow the ritual for vigilance and demarcation. Clearly generate Bodhicitta. If you want to explain the empowerment in detail, you can refer to other related content. In short, the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas of the past, present, and future and their retinues, are gathered into an inexhaustible and ornate Dharma wheel, whose nature is the great Orgyen Guru Padmasambhava. In order to tame other beings, in the east of the Orgyen region, southwest of the Vajra Throne of India, in the auspicious Maratika cave, he practiced and attained the state of immortality and mastery of life. In the sacred place of Mount Potala, the supreme Avalokiteśvara

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། གསང་བ་འདུས་པ། ཡང་སྙིང་འདུས་པ། ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག །ཕྱག་སྟོང་
23-9-8b
སྤྱན་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མཆོག་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་བབས་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། བོད་ཡུལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འདུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས། སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ཉིད། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སོགས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པར་གདམས་པ་ལྟར། གསང་བའི་བདག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦས་པར་མཛད་པ། ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བུམ་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་རེ་རེ་བཞིན་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གྲུབ་དང་བཅས་པ་བཙུགས་ནས་མྱང་གྲོལ་སྦྱིན་པས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད། དེ་ནས་
23-9-9a
བཟུང་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་གསང་གི་བསྟན་པ་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ། དབང་བསྐུར་གྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས་ད་ལམ་སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་བཅས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། སློབ་དཔོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཐུགས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པས༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྣོད་ཀྱི་སྐལ་པ་བརྟག་ཅིང་འདྲི་བ་ཡིན་ཏེ། བུ་རྣམས་སྐལ་བར་མི་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ཞིང་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་འདི་ཕྱི་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དེའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆིས་བར་
23-9-9b
དུ༔ དབང་ཞུ་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
伟大的杰尊（Jetsun，至尊）实际上是观世音菩萨（Chenrezig，慈悲之眼）轮回的化身，嘉瓦仁波切（Gyalwa Gyatso，胜利之海），密集金刚（Guhyasamaja），甚深精要（Yangnying Düpa），如意宝珠（Yizhin Öchok）。拥有千手千眼等等一百零八部殊胜续部的完整传承，因此创作了无量的修法仪轨和口诀。考虑到藏地是观世音菩萨所调伏的特殊刹土，为了有缘的信徒男女，赐予了无量的大悲续和口诀次第。在这些教法中，这个汇集了过去、现在、未来诸佛所有秘密的甚深法类，是莲花生大师（Padmasambhava）口语传承，特别赐予了嘉瓦秋阳（Gyalwa Chokyang）和朗卓译师（Langdro Lotsawa）衮却炯乃（Könchok Jungne）等，并为了后世弟子埋藏为伏藏。
正如莲师所嘱咐，秘密空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal，智慧海）将四部《密集法》一起埋藏在洛扎南喀坚（Lhodrak Namkhadzong，南方天空堡垒）地方。后来，当调伏时机成熟时，朗卓译师的转世，化身大伏藏师仁增果登（Ratna Lingpa）取出伏藏，建立了三十五个盛大法会，每个法会都伴随着奇妙的征兆，并通过施予成熟解脱，使之遍布整个藏区。从那时起，这种甚深教法，如夏日之海般在整个康区（Kham）上下蓬勃发展，传承至今未曾中断。对于这个甚深教法，虽然有几种不同的灌顶形式，但这次我们将完整地进行根本成熟灌顶及其所有分支。
为此，首先进行自我准备等，然后献曼扎。在共同的誓言和咒语之后，给予眼罩和鲜花。以极大的虔诚，双手合十，手捧鲜花，向根本上师和坛城本尊祈请，复诵以下内容： ཀྱེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པས༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ （kye tsong kyi kyilkhor chenpo ru，gyalwa kün dang nyimepas，lamé nyingpo tob jé chir，dakchak go dir jukpar zhu，祈请！于大曼扎坛城中，与诸佛无二无别，为得无上精华故，我等祈请入此门！）。（念诵三遍）
如此祈请之后，是为了测试弟子是否具器。孩子们，如果不具备资格，很难进入，而且会有很大的过失。如果违背誓言，今生来世都会毁灭。如果没有业缘，就离开吧！对此，请以渴望的心情回答，并复诵以下内容： བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆིས་བར་དུ༔ དབང་ཞུ་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ （dakchak kalden rik kyi bu，di né changchub chibardü，wang zhu ka drub dam sung lak，我等具缘之种姓子，从今乃至菩提间，请赐灌顶谨遵命，誓言守护不违越！）。
进入秘密坛城……

【English Translation】
The great Jetsun is actually the embodiment of Avalokiteśvara (Chenrezig), Gyalwa Gyatso, Guhyasamaja, Yangnying Düpa, Yizhin Öchok. Having received the complete transmission of one hundred and eight supreme tantras, including the thousand-armed and thousand-eyed, he composed limitless sadhanas and instructions. Considering Tibet as a special field to be tamed by Avalokiteśvara, he bestowed limitless Great Compassion Tantras and instructions to fortunate male and female disciples. Among these teachings, this profound Dharma cycle, which gathers all the secrets of the Buddhas of the past, present, and future, is the oral transmission of Padmasambhava, specially bestowed upon Gyalwa Chokyang and Langdro Lotsawa Könchok Jungne, and was instructed to be concealed as a treasure for the sake of future disciples.
As Padmasambhava instructed, the secret dakini Yeshe Tsogyal concealed the four cycles of the Condensed Dharma together in Lhodrak Namkhadzong. Later, when the time for taming arrived, the reincarnation of Langdro Lotsawa, the great tertön Ratna Lingpa, unearthed the treasure, established thirty-five great assemblies, each accompanied by miraculous signs, and spread it throughout Tibet by bestowing maturation and liberation. Since then, this profound Dharma has flourished like a summer sea throughout upper and lower Kham, and the transmission has continued uninterrupted to this day. For this profound Dharma, although there are several different forms of empowerment, this time we will perform the root ripening empowerment and all its branches in full.
For this, first perform self-preparation, etc., and then offer the mandala. After the common vows and mantras, give the blindfold and flowers. With great devotion, join your palms, holding flowers, and pray to the root guru and the mandala deity, repeating the following: ཀྱེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པས༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ (kye tsong kyi kyilkhor chenpo ru, gyalwa kün dang nyimepas, lamé nyingpo tob jé chir, dakchak go dir jukpar zhu, Kye! In this great mandala assembly, inseparable from all the Buddhas, in order to attain the supreme essence, we request to enter this gate!). (Repeat three times)
After praying in this way, it is to test whether the disciples are qualified vessels. Children, if you are not qualified, it is difficult to enter, and there will be great faults. If you break the vows, this life and the next will be destroyed. If there is no karmic connection, leave! To this, please answer with longing and repeat the following: བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆིས་བར་དུ༔ དབང་ཞུ་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ (dakchak kalden rik kyi bu, di né changchub chibardü, wang zhu ka drub dam sung lak, We, the sons of fortunate lineage, from now until enlightenment, please grant empowerment, we will obey the command, and protect the vows!).
Entering the secret mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ཞེས་གསོལ་བས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་རིག་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་ན༔ ལས་ཀྱི་བུ་ཡིན་བདག་གིས་བཟུང་༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་གི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་གསོལ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླང་ཞིང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་
23-9-10a
སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་གསང་བ་སྲོག་གི་ཆུ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དབབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བར༔ འདི་འགྱུར་མཆོག་གི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་འདས་ན༔ ཡཀྴ་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་གྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་བསྲེག༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་
23-9-10b
ཨི་དན་དུ་ན་ར་ཀན། ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །གཏེར་གཞུང་ལས་སློབ་བུའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་གཏེར་རྙིང་ཕལ་ཆེར་དང་དགོངས་པ་མཐུན་ལ་དོན་ལ་དེ་ཀས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའང་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་གཏོར་དབང་སྐབས་སུ་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར་གནད་བསྡེབ་ན། དེའང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྣོད་ལ་དབང་གི་བཅུད་མི་ཆགས་པས་ཐོག་མར་ས

【现代汉语翻译】
‘请允许进入。’当上师确认弟子具器后，便给予允许和加持：‘在此秘密集会悲悯坛城中，若能如法守护本尊及心咒，你便是业之子，我将摄受。’首先，一切誓言和戒律的基础是皈依。因此，观想上师、坛城本尊、诸佛菩萨等，以及所有如虚空般无尽的众生，从现在起直至证得菩提果位，都皈依于他们。然后跟随念诵：‘上师本尊空行母，佛陀正法僧伽众，从今直至证菩提，我以恭敬而皈依。’念诵三遍。
通过皈依和忏悔净化相续后，依次受持别解脱戒、发愿菩提心和行菩提心等戒律，并清晰地忆念胜义菩提心的生起。然后跟随念诵：‘我今皈依三宝尊，声闻缘觉菩提萨，以及别解脱诸律仪，我恒守护而安住。受持胜义菩提心戒，上师佛陀及其眷属，恳请诸位垂念于我。上师三宝诸圣众，直至证得菩提果，我皆奉为皈依处。往昔所积诸罪障，为令众生得成佛，我今发起胜愿心。为令有情皆成熟，我行广大秘密行。胜义离戏菩提心，自生无边空明观。’念诵三遍。
给予誓言水：‘此乃秘密生命之水，将其滴入你心间。愿智慧勇识皆圆满，以此获得殊胜成就。’若你违越誓言，夜叉恶鬼九头现，饮汝心血焚地狱，故当如护生命般，守护此誓言。萨玛雅 惹恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。’以坚定的承诺守护金刚乘根本和支分誓言，并品尝誓言之味，跟随念诵：‘萨玛雅 伊当 都 纳 惹 嘎 纳 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。’
在伏藏法中，仅仅提到净化弟子业障，将其观为本尊并给予灌顶，大多数新旧伏藏法都与此观点一致，实际上这样做就足够了。然而，按照普遍的秘密仪轨，降临智慧尊也是没有冲突的，而且就像在朵旺（给予食子的灌顶）期间被赞扬为伟大一样，如果结合要点，那是因为平凡之身的容器无法容纳灌顶的精华，所以首先要…

【English Translation】
‘Please allow entry.’ When the master recognizes that the disciple is qualified, he grants permission and blessing: ‘In this secret assembly of the compassionate mandala, if you can properly protect the deity and mantra, you are the son of karma, and I will accept you.’ First, the foundation of all vows and precepts is refuge. Therefore, visualize the master, the mandala deities, all Buddhas and Bodhisattvas, and all sentient beings as infinite as space, taking refuge in them from now until attaining the state of enlightenment. Then, repeat after me: ‘Guru, Yidam, Dakini, Buddha, Dharma, and Sangha, from now until enlightenment, I respectfully take refuge.’ Repeat three times.
After purifying the mindstream through refuge and confession, successively take the Pratimoksha vows, the aspiration Bodhicitta, and the action Bodhicitta vows, and clearly remember the arising of ultimate Bodhicitta. Then, repeat after me: ‘I take refuge in the Three Jewels, Hearers, Solitary Realizers, Bodhisattvas, and the Pratimoksha vows, I will always abide and protect them. Take the ultimate Bodhicitta vow, may the master, Buddha, and their retinue, please be mindful of me. Master, Three Jewels, and all holy beings, until attaining enlightenment, I will take you as my refuge. I confess all the sins and obscurations accumulated in the past, so that all beings may attain Buddhahood, I now generate the aspiring Bodhicitta. To fully ripen all sentient beings, I practice the vast secret conduct. Ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, spontaneously arising, boundless, empty, and clear contemplation.’ Repeat three times.
Giving the Samaya water: ‘This is the secret life water, drop it into your heart. May wisdom and courage be complete, and may you attain supreme accomplishment with this.’ If you violate the Samaya, the Yaksha demon will appear with nine heads, drinking your heart's blood and burning you in hell, therefore, protect this Samaya as you would protect your life. Samaya Raksha Hum (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning).’ With firm commitment, protect the root and branch vows of Vajrayana, and taste the flavor of the Samaya, repeat after me: ‘Samaya Idam Tu Na Ra Ka Na (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning).’
In the Terma teachings, it is only mentioned that purifying the disciple's obscurations, visualizing them as the deity, and giving empowerment, most of the old and new Terma teachings agree with this view, and in reality, doing so is sufficient. However, according to the common secret ritual, descending the wisdom being is also not contradictory, and just as it is praised as great during the Torwang (empowerment of giving the torma), if the key points are combined, it is because the vessel of the ordinary body cannot contain the essence of the empowerment, so first…

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ལྷོར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། བྱང་དུ་ཨཱཿལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད་དེ། བཛྲ་སུཪྻ་ཙཎྜ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་སྲེག་གི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་མང་པོ་འཕྲོས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། རྒྱུ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་ངག་གི་དྲི་མ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་དང་། མ་རིག་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་བསྲེག་པར་བསམ་ལ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
23-9-11a
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཏིལ་ནག་གིས་བྲབས། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གསང་བ་འདུས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུ །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་བསྣམས། །རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་
23-9-11b
དང་། །དར་དཔྱང་རྒྱན་ཚོགས་དཔག་མེད་བརྒྱན། །ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ། །ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི། །ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་སྒོམས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག །ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས། བླ་མས་ཧྲཱིཿཞེས་པའི་དབྱངས་དང་ཡཾ་ཞེས་རིང་བར་བརྗོད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདང་ཡཾ་འཕྲོས་སློབ་བུའི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ལ་

【现代汉语翻译】
为了净化业障，请这样观想：在你们每个人的头顶上方，前后左右以及中央五个方位上，在日月莲花座垫之上，中央是白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），东方是蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），南方是黄色ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），西方是红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），北方是绿色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），清晰地观想出来。念诵‘བཛྲ་སུཪྻ་ཙཎྜ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（班杂 索亚 扎达 扎 吽 啪）通过念诵，从这些字中发出五种智慧的光芒，像烧红的铁一样，发出‘嚓嚓’的声音，迅速而猛烈地射出。融入到弟子的身体里，将父母的精血等所有不净之物，身语的垢染，以及心中的分别念和业障，所有无明的习气，都像羽毛被火烧一样焚烧殆尽。观想后念诵：‘ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔’（噶雅 瓦嘎 泽达 萨瓦 巴巴 达哈那 班杂亚 梭哈），同时用黑芝麻进行抛掷。
这是为了奠定灌顶的基础，并降临智慧尊，所以身体要端正，呼吸要调和，心念要专注于观想，不要散乱。观想金刚上师就是坛城的主尊，密集金刚的真实显现，所处之地是清净的刹土，住所是由智慧自显而成的宫殿中央，你们自己则化身为大悲尊者密集金刚的身相：从无所缘的空性中，在宫殿的中央，五彩光芒之中，在莲花日月座垫之上，自己的觉性显现为红色种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。向外放射，令诸佛欢喜，供养诸佛，清净一切众生的业障。收摄回来，将成就融入自身，观想将轮回从根拔起。从这ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变，自身成为密集金刚的身相，红色，一面二臂，右手持莲花念珠于胸前，左手持寿命宝瓶和莲花茎。以珍宝莲花念珠和骨饰，以及无数的丝绸飘带等装饰。明妃智慧金刚瑜伽母，右手持乌巴拉花，左手持甘露。双运拥抱本尊的颈项。赤身佩戴六种骨饰莲花念珠，双足缠绕在本尊的腰间。观想二者无二无别的双运状态。
这样清晰观想后，在心间中央，有一个六辐金轮，其下有代表风元素的种子字ཡཾ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），在其之上，在心轮中央，观想与智慧勇识相同的形象，大小如一指节。心间有六瓣莲花，花瓣上各有一个字。中央是明亮的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。上师念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的声音，并拉长声音念诵ཡཾ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字。上师心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和ཡཾ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字放射出来，融入到弟子心间的这两个字中。

【English Translation】
To purify obscurations, visualize as follows: Above the crown of each of your heads, in the four directions and the center, on a seat of sun, moon, and lotus, in the center is a white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), in the east is a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), in the south is a yellow ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Tram), in the west is a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), and in the north is a green ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). Clearly visualize these. By reciting 'བཛྲ་སུཪྻ་ཙཎྜ་ཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Vajra Surya Chanda Kra Hum Phet), from these syllables emanate the light rays of the five wisdoms, as sharp and swift as the 'tsa tsa' sound of red-hot iron. As they dissolve into the student's body, all the impure substances of the parents' sperm and blood, the defilements of body and speech, the conceptual obscurations of the mind, and all the habitual tendencies of ignorance are burned away like feathers in a fire. Visualize this and recite: 'ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔' (Kaya Vaka Tsitta Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha), while throwing black sesame seeds.
This is to establish the basis for empowerment and to invoke the wisdom being, so straighten your body, bind your breath in kumbhaka, and focus your mind single-pointedly on the visualization without distraction. Visualize the Vajra Master as the main deity of the mandala, the actual manifestation of Guhyasamaja, in a pure realm, in the center of a palace made of self-arisen wisdom, and yourselves transformed into the form of the compassionate Guhyasamaja: From the state of emptiness without object of focus, in the center of the palace, in the expanse of five-colored light, on a lotus and sun-moon seat, your own awareness appears as a red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Radiating outwards, it pleases the Buddhas and offers worship, purifying the obscurations of all sentient beings. Gathering inwards, it collects the siddhis into oneself, visualizing the uprooting of samsara from its depths. From the complete transformation of this, one's self becomes the form of Guhyasamaja, red, with one face and two arms, the right hand holding a lotus rosary at the heart, the left hand holding a vase of longevity and a lotus stem. Adorned with precious lotus rosaries and bone ornaments, and countless silk banners and ornaments. The consort, Wisdom Vajrayogini, holds a blue lotus in her right hand and nectar in her left. Embracing the father's neck in union. Naked, adorned with six ornaments and a beautiful lotus rosary. Her two legs are entwined around the father's waist. Meditate on the inseparable union.
Having visualized this clearly, in the center of the heart, there is a six-spoked golden wheel, beneath which is marked with the seed syllable ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) of the moving wind element. Above this, in the center of the heart, visualize a wisdom being identical to the one meditated upon, the size of a finger joint. In the heart, there are six lotus petals, each with a syllable. In the center is a bright ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable. As the lama recites the sound of ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) and draws out the sound of ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam), the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) and ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) syllables from the lama's heart radiate and dissolve into the two syllables in the student's heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕོག་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་རེ་རེ་གཡོས་པས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་སྙིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྩེ་ཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས་སྤྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་པོ་ཊ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
23-9-12a
འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འོག་མིན་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་ཐིབ་ཐིབ་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་ཁོག་གི །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའམ། བསྡུ་ན། ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བརྗོད། རོལ་མོ་བསྒྲག །འབེབ་རྫས་བདུག །ཡིག་བདུན་ཤམ་བུར། ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །མེ་ཏོག་འདོར་གཞི་ཕྱག་མཚན་ལྔའམ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་གང་རིགས་བསྟར་ལ། མཎྜལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གསལ་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། རང་རིག་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལས་
23-9-12b
དང་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བའི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག༔ ཅེས་འདོར་དུ་གཞུག །གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་ནམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གསང་བ་འདུས་པར་ཟུངས་ལ་གསང་བའི་མཚན་ཡང་རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་ཞུའོ། །ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་འདི་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་བཟུང་༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལིང་ཐོག་སོལ༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ང་ནི་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་སྟེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་མ་རིག་བསལ་བར་བྱ༔ གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ལམ་མཆོག་རྙེད་དོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡོལ་བ་བསལ། དེ་ལྟར་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས་རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
当phok pa（法器）摇动时，从yam（种子字，यं，yaṃ，风）中产生阵阵风。全神贯注地观想六辐轮剧烈旋转，其中有智慧勇识（ye shes sems dpa'）。从智慧勇识和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中发出光芒，遍布十方，普遍照耀十方诸佛菩萨，特别是来自普陀山（po Ta la）的智慧菩萨（ye shes pa byang chub sems dpa'）的无量眷属，以及来自色究竟天（og min）的五部佛陀（rgyal ba rigs lnga'i tshogs）如雪花般纷纷降临天空。观想他们从弟子的头顶融入，特别是融入心中的智慧勇识。如果想详细了解，可以参考修法仪轨（sgrub khog）。
或者在三千世界十方，或者简略地，念诵加持降临（byin 'bebs）的仪轨。奏乐，焚香。念诵七字真言（yig bdun sham bur）：'嗡 班匝 萨玛雅 匝！萨玛雅 斯德旺！萨玛雅 舍！阿 威夏雅 阿 阿！（嗡，金刚，誓言，匝，誓言，斯德旺，誓言，舍，进入，阿，阿）'（Oṃ vajra samaya jaḥ! Samaya stvaṃ! Samaya hrīḥ! Āveśaya ā ā!）并进行降临。观想如此降临的加持之流变得稳固。念诵：'嗡 苏 扎 德 斯塔 班匝 耶 梭哈！（嗡，善，安住，金刚，耶，梭哈）'（Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā!）将金刚花置于头顶。将花朵投向五种法器（phyag mtshan lnga'）或坛城（tshom bu）的任何一种。在此坛城中，显现第二个智慧坛城，你们之前被给予的花朵，以强烈的愿望，希望它落在你们各自的自性本觉（rang rig）的本尊（lha）上，并跟随念诵：
‘吼！于身语意之坛城中，将觉性之花供养于本尊，事业与慈悲相结合，愿落于殊胜本尊之上！’（Hoḥ! sku gsung thugs kyi dkyil 'khor du, rig pa'i me tog lha la 'bul, las dang thugs rje zung 'brel ba'i, lhag pa'i lha la phog par shog!）让其投掷。与所落之处相应的本尊的秘密名称，或者大致地，你们的花朵所落的本尊是坛城的主尊，秘密集会（gsang ba 'dus pa），秘密的名字是种姓总集慈悲自在（rigs 'dus thugs rje'i dbang phyug）。将冠冕置于头顶。然后，执事者（las slob）行礼并请求：
‘吼！愿这些具足事业与福分者，被引导至菩提金刚之道。祈请金刚上师（rdo rje slob dpon）摄受，赐予我虚空金刚（nam mkha'i rdo rje）。消除无明愚痴的障翳，祈请展示清净刹土！’（Hoḥ! las dang skal bar ldan 'di rnams, byang chub rdo rje'i lam la drangs, rdo rje slob dpon mchog gis bzung, nam mkha'i rdo rje bdag la stsol, ma rig rmongs pa'i ling thog sol, dag pa'i zhing khams bstan du gsol!）上师手持金针（gser thur），观想你们与生俱来的无明遮蔽（ma rig pa'i sgrib g.yogs）与眼罩一同被移除。我乃解脱之导师，将消除你们的无明。观看秘密集会坛城，获得殊胜之道，生起欢喜！念诵：‘班匝 匝 楚 扎 威 萨 雅 帕！（金刚，眼，进入，帕）’（Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ!）移除眼罩。如此获得无垢智慧之眼，自身显现清净的伟大坛城。

【English Translation】
As the phok pa (ritual instrument) is moved, gusts of wind arise from yam (seed syllable, यं, yaṃ, wind). Focus intently on visualizing the six-spoked wheel spinning vigorously, containing the Wisdom Hero (ye shes sems dpa'). From the Wisdom Hero and hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) emanate rays of light, pervading the ten directions, universally illuminating all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially the immeasurable retinue of Wisdom Bodhisattvas (ye shes pa byang chub sems dpa') from Potala (po Ta la), and the entire assembly of the Five Buddha Families (rgyal ba rigs lnga'i tshogs) from Akanishta (og min), descending thickly into the sky like a blizzard. Visualize them dissolving from the crown of the disciple's head, especially dissolving into the Wisdom Hero in the heart. For a detailed explanation, refer to the practice manual (sgrub khog).
Or in the three thousand worlds of the ten directions, or briefly, recite the invocation of blessings (byin 'bebs). Play music, burn incense. Recite the seven-syllable mantra (yig bdun sham bur): 'Oṃ vajra samaya jaḥ! Samaya stvaṃ! Samaya hrīḥ! Āveśaya ā ā!' and perform the descent. Visualize the stream of blessings from this descent becoming stable. Recite: 'Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā!' Place the vajra flower on the crown of the head. Cast the flower towards any of the five implements (phyag mtshan lnga') or mandala (tshom bu). In this mandala, manifest the second wisdom mandala, the flowers you were given earlier, with a strong desire that it may fall upon the deity (lha) of your respective self-awareness (rang rig), and follow the recitation:
'Hoḥ! In the mandala of body, speech, and mind, offer the flower of awareness to the deity, combining activity and compassion, may it fall upon the supreme deity!' (Hoḥ! sku gsung thugs kyi dkyil 'khor du, rig pa'i me tog lha la 'bul, las dang thugs rje zung 'brel ba'i, lhag pa'i lha la phog par shog!) Let it be cast. The secret name of the deity corresponding to where it falls, or generally, the deity upon whom your flower falls is the lord of the mandala, Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa), the secret name is the Lord of Compassion, the Collection of Lineages (rigs 'dus thugs rje'i dbang phyug). Place the crown on the head. Then, the assistant (las slob) prostrates and requests:
'Hoḥ! May these who possess activity and fortune be led to the path of Bodhi Vajra. I beseech the Vajra Master (rdo rje slob dpon) to embrace, grant me the Vajra of Space (nam mkha'i rdo rje). Dissolve the obscuration of ignorance and delusion, I beseech you to reveal the pure realm!' (Hoḥ! las dang skal bar ldan 'di rnams, byang chub rdo rje'i lam la drangs, rdo rje slob dpon mchog gis bzung, nam mkha'i rdo rje bdag la stsol, ma rig rmongs pa'i ling thog sol, dag pa'i zhing khams bstan du gsol!) The master holds the golden needle (gser thur), visualizing that your innate obscuration of ignorance (ma rig pa'i sgrib g.yogs) is removed along with the blindfold. I am the guide to liberation, I will dispel your ignorance. Behold the Guhyasamaja mandala, attain the supreme path, generate joy! Recite: 'Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ!' Remove the blindfold. Thus, having obtained the stainless eye of wisdom, the great mandala of pure self-appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། དེའང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར། དེའི་
23-9-13a
ནང་དུ་པདྨའི་ར་བ། དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དེ། གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་། འབྲིང་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། རབ་ལ་འཁོར་འདས་རོ་སྙོམས་སུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པའི་ལྟེ་བར། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཐོག་ཕྱུར་བུར་ཕུབ་པའི་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་འདུད་པ། ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དུ་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་པད་སྡོང་གི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་པད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་
23-9-13b
པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། གཡས་གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཉིས་དཀར་དམར་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ། དེ་ཡི་དབུས་མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིགས་འདུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་དྲུག་ལ་ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་ལ། པདྨ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་དུ་སྟོན་པ། སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་དང་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་བཞི་ཀའང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
23-9-14a
འགུགས་བཅིང་སྡོམ་དང་བསྐྲད་པའི་ལས

【现代汉语翻译】
显现证悟之境，即外有金刚栅栏及火山环绕的护轮，
其内有莲花之界，八大尸陀林，对下根者示现无常，对中根者示现无我，对上根者示现轮涅一味。
其内为二十瓣杂色金刚莲花之中心，乃大解脱之无量宫，四方形，具四门四梯，
顶覆轮状十三层楼阁，顶端饰以金刚宝珠，天女们以妙欲供品敬献。
宫殿广大，汇聚于五光之明点中，乃具备三十七道品之清净坛城。
其中央，于杂色莲花及日月座上，坛城主尊大悲圣者秘密集会，身色如红莲宝光般闪耀，一面二臂，
右手持莲花念珠，左手于莲茎中心持充满甘露之宝瓶于胸前，以丝绸、骨饰及珍宝庄严，乃圆满报身之装束。
双足跏趺坐，怀抱明妃秘密智慧空行母，身红色，双手持莲花与弯刀、长寿宝瓶，
顶发散披，以五印及莲花鬘、项链庄严，双足莲花跏趺，缠绕于父尊之身。
父尊顶髻为部主无量光佛，心间为红色马头明王，左右莲花日月座上，
为手持摩尼宝之佛子，及手持明咒之佛母，二者皆为白色和红色，手持莲花念珠。
其前方及四方四瓣莲花上，为五部怙主父母，皆为圆满报身之装束。
其外层八瓣莲花上，为种姓汇集之八大菩萨父母，皆为菩萨之装束。
其外层六瓣莲花上，为六能仁，皆为化身之装束。
其外层四重圆圈上，于千二百瓣莲花上，为过去、未来、现在之诸佛，即贤劫千二百位导师，以三十二相八十随好庄严，随所化现，示现化身之相。
四门处，于四魔及莲花日轮座上，东方为白色金刚黑汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，汉语字面意思：金刚黑汝嘎），南方为黄色宝生黑汝嘎（藏文：རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：रत्न हेरुक，梵文罗马拟音：Ratna Heruka，汉语字面意思：宝生黑汝嘎），西方为红色莲花黑汝嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：पद्म हेरुक，梵文罗马拟音：Padma Heruka，汉语字面意思：莲花黑汝嘎），北方为绿色羯磨黑汝嘎（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：कर्म हेरुक，梵文罗马拟音：Karma Heruka，汉语字面意思：羯磨黑汝嘎），四者皆以极忿怒之姿，降伏四魔及一切烦恼。

【English Translation】
The state of manifest realization is as follows: Externally, there is a protective wheel with a vajra fence and a ring of fire.
Inside that, there is a lotus realm, the eight great charnel grounds, showing impermanence to those of lower faculties, selflessness to those of middling faculties, and the sameness of samsara and nirvana to those of higher faculties.
Within that, at the center of a twenty-petaled multicolored vajra lotus, is the immeasurable palace of great liberation, square with four doors and four stairways.
It is topped with a thirteen-tiered Dharma wheel, adorned with a vajra jewel at the peak, and celestial goddesses offer homage with desirable offerings.
The palace is vast, swirling in a bindu of five lights, a great palace of complete purification of the thirty-seven aspects of enlightenment.
In its center, on a multicolored lotus and sun-moon seat, is the central deity of the mandala, Great Compassionate One, Secret Assembly, blazing with the light of red lotus jewels, with one face and two arms.
The right hand holds a lotus rosary, and the left hand holds a vase filled with nectar at the heart of a lotus stem, adorned with silk, bone ornaments, and jewels, possessing the attributes of the complete enjoyment body.
Seated in vajra posture, embracing the consort Secret Wisdom Dakini, who is red, holding a lotus and a curved knife, a long-life vase in her two hands.
Her hair is unbound, adorned with five seals and a lotus garland necklace, her two feet in lotus posture, entwined with the body of the father.
At the crown of the father's head is the family lord Amitabha, and at his heart is red Hayagriva, and on the lotus and moon seats to the right and left,
are the son holding a jewel and the daughter holding a secret mantra, both white and red, holding lotus rosaries.
In front of and in the four directions on four-petaled lotuses, are the five families of lords and consorts, all with the attributes of the complete enjoyment body.
On the outer layer of eight petals are the eight bodhisattva parents of the combined family, all with the attributes of bodhisattvas.
On the outer layer of six petals are the six Thubpas (Buddhas), all with the appearance of nirmanakayas.
On the outer layer of four circles, on top of a thousand and two lotuses, are the Buddhas of the past, future, and present, the thousand and two guides of the Good Aeon, adorned with marks and signs, appearing as whatever tames them, showing the appearance of nirmanakayas.
At the four doors, on the four maras and lotus-sun seats, in the east is white Vajra Heruka, in the south is yellow Ratna Heruka, in the west is red Padma Heruka, and in the north is green Karma Heruka, all four with extremely wrathful countenances, subduing the four maras and all the hosts of afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཡང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན།
༄། །བུམ་པའི་དབང་།
ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བཞིར་འབྱུང་བ་ལས་ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། བུམ་པའི་དབང་ཉིད་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩལ་དབང་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ཕྱི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལས་མཛད། ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་དང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་བདེན་ཚིག་གི་ཤིས་བརྗོད་བསྩལ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་
23-9-14b
སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པས། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅུད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་རིག་འཁྲུད༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ མ་ལུས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་
23-9-15a
ཆེན་པོ་ལ༔ དུས་གསུམ་མངའ་བརྙེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏེར་གཞུང་དུ་སྔགས་མེད་ཀྱང་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ན། ཨོཾ་ལཱྃ་ཧཱུྃ་མ

【现代汉语翻译】
以……解脱。 如此依靠能依与所依之坛城，所有圆满之成就，以及殊胜之成就——佛陀之果位，亦将迅速获得，故当勤奋修持生起次第。 这些是进入坛城之法。
༄། །宝瓶灌顶。
入坛接受灌顶，无上瑜伽之灌顶分为四种，首先为了请求宝瓶灌顶及其后续，请献上曼扎。 宝瓶灌顶本身也有外、内、秘密、智灌四种，首先为了外灌，请作如下观想： 上师于自身明观为本尊，从其心间放出光芒，照射到坛城之诸本尊。 坛城之主尊与五部如来赐予灌顶之意，五部佛母进行灌顶，勇士勇母们散花并作吉祥之事。 六能仁、贤劫千佛及二根本以广大之愿力加持，并赐予真实语之吉祥祝愿。 诸怒尊怒母驱逐违缘并
23-9-14b
进行守护之事。 当宝瓶置于头顶时，宝瓶内所有本尊之身流出甘露，从你们之梵穴进入，充满全身。 洗净由阿赖耶识所摄持之二障及其习气。 生起坚定的信心，认为已成为十方诸佛之身语意智慧金刚。 将宝瓶置于头顶。 吽！宝瓶离戏法身，精华是圆满报身之本尊，安住秘密集会之悲心本尊众，以化身之沐浴，洗净无明，于身圆满诸佛之灌顶。 嗡 嘛呢 布达 阿比 辛恰 嗡！ 五部之手印置于头之五处。 吽！手印灌顶圆满吉祥，五身任运成就之殊胜智慧，无余汇集之大，愿获得殊胜之灌顶。 嗡 布达 嘎雅 阿比 辛恰 嗡！ 班杂 阿比 辛恰 吽！ 惹那 阿比 辛恰 札！ 贝玛 阿比 辛恰 舍！ 嘎玛 阿比 辛恰 啥！ 给予宝瓶水。 吽！以宝瓶水灌顶菩提心，以甘露清净二障，于五身任运成就
23-9-15a
之大，愿获得通达三时之自在灌顶。 伏藏文中虽无咒语，但依口耳相传，嗡 啦 吽。

【English Translation】
Liberated by... Thus, by relying on such a mandala of the dependent and the depended, all perfect accomplishments, and the supreme accomplishment—the state of Buddhahood—will also be quickly attained. Therefore, strive to meditate on the generation stage. These are the practices for entering the mandala.
༄། །Vase Empowerment.
Entering and being manifestly empowered, the empowerments of Anuttarayoga are divided into four categories. First, to request the vase empowerment and its subsequent connections, please offer the mandala. The vase empowerment itself also has outer, inner, secret, and wisdom empowerments. First, for the sake of the outer empowerment, please focus as follows: Light radiates from the heart of the guru, who is visualized as the deity, striking all the deities of the mandala. The main deity of the mandala and the Five Buddha Families grant the intention of empowerment. The Five Consorts of the Families bestow the empowerment. The heroes and heroines scatter flowers and perform auspicious deeds. The Six Thubpas, the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, and the two roots seal with great aspirations and bestow auspicious words of truth. The wrathful deities, male and female, dispel obstacles and
23-9-14b
perform the work of protection. When the vase is placed on the crown of the head, nectar flows from the bodies of all the deities within the vase, entering through your fontanelles, filling your entire body. All the defilements of the two obscurations, along with their latent tendencies, which are collected by the alaya consciousness, are washed away. Maintain firm faith, thinking that you have become the actual body, speech, mind, and wisdom vajra of all the Buddhas of the ten directions. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ! The vase is the dharmakaya, free from elaboration; its essence is the sambhogakaya, the yidam deity; the compassionate deity assembly of Guhyasamaja resides within; with the nirmanakaya's ablution, wash away ignorance; may the deity empowerment be perfected in the body! Oṃ Maṇi Buddha Abhiṣiñca Oṃ! The mudras of the five families are placed on the five places of the head. Hūṃ! The empowerment of the mudras is completely glorious; the five kayas are spontaneously accomplished, the supreme wisdom; the great gathering of all without exception; may the supreme and sacred empowerment be attained! Oṃ Buddha Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! Ratna Abhiṣiñca Trāṃ! Padma Abhiṣiñca Hrīḥ! Karma Abhiṣiñca Hāḥ! Bestow the vase water. Hūṃ! With the vase water, empower the bodhicitta; with the nectar, purify all the two obscurations; in the five kayas, spontaneously accomplished
23-9-15a
greatness; may you attain the empowerment to master the three times! Although there is no mantra in the terma text, according to oral tradition: Oṃ Lām Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་སྭཱ་ལཱྃ་ཨཱཿཔཱྃ་ཧཱ་ཏཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདིར་བུམ་པ་ལྔ་བཞག་པ་ན་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གོང་གི་དེ་རྣམ་སྣང་ཁོ་ན་དང་། རིགས་གཞན་བཞི་པོར། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སོགས་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག་གོ །སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱིས་མགུལ་དཀྲིས་ཤིང་༔ འབྲས་བུས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་སྣ་ལྔར་ལྡན༔ ཁ་དོག་ལེགས་གྱུར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ༔ སྨན་ལྔ་དར་ལྔ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་ཤོག༔ བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལས་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ འབྲུ་ལྔས་དབང་བསྐུར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ སྨན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་
23-9-15b
ཤོག༔ སྤོས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པར་ཤོག༔ རཏྣས་དབང་བསྐུར་ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྒྱས་ཤོག༔ སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་དགོས་འདོད་རེ་བསྐང་ཤོག༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་འགྲུབ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་སྐབས་གཞན་བཞི་དང་། མེད་ན་རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འབྲུ་ལྔ་སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་དང་༔ སྙིང་པོ་དར་སྣ་ཁ་རྒྱན་ཆིངས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ དེང་གི་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་དང་༔ འགྲོ་འདུལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ས་ལམ་རྫོགས༔ དག་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོས་མཚན་པའི་པྲོག་ཞུ་དབུ་ལ་གསོལ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག 
23-9-16a
ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་གནས༔ དབུ་རྒྱན་ཟེ་པྲོག་དབང་བསྐུར་རོ༔ བུདྡྷཱ༴ བཛྲ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ་མུ་ཀུ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཞུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཞི་བའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས

【现代汉语翻译】
吽 स्वाः लां आः पां हां तां अभिषिञ्च हूँ (嗡 斯瓦 朗 阿 邦 吽 当 阿毗षेक 吽) 。在此放置五个宝瓶时，在宝瓶修法期间，将五部如来各自生起并作广大之开展，以上面所说的仅为毗卢遮那佛。对于其他四部如来：吽，宝瓶离戏论，是法身。（嗡 班杂 阿毗षेक 吽）等咒语可以转换后给予灌顶，如果想要广修也可以这样做。再次拿起本尊宝瓶：吽，宝瓶之殊胜灌顶，吉祥且具光辉。置于顶上，成为圆满逝者之身。以洁净无垢之丝绸缠绕颈项，以果实为饰，系有五色护身线。以色彩鲜艳之各种鲜花庄严，五谷、五香、五宝之精华，五药、五彩丝绸，以宝瓶作灌顶。愿恒常吉祥，日夜皆吉祥。以甘露作灌顶，愿降伏烦恼魔。以宝瓶水作灌顶，愿净除业障。以五谷作灌顶，愿受用圆满。以药物作灌顶，愿长寿无病。以五香作灌顶，愿具足戒律。以珍宝作灌顶，愿受用增长。以精华作灌顶，愿五身任运成就。以饰品、颈饰、护身线作灌顶，愿功德圆满，所求如愿。愿一切圆满成就，具足光辉。如此灌顶。若有五个宝瓶，则以其他四个宝瓶，若无，则以本尊宝瓶作灌顶：吽，宝瓶是法身，离戏论。五谷、五药、五香，精华、五彩丝绸、饰品、系缚。圆满具足之殊胜灌顶。今日对具缘之诸位，愿三身圆满，事业，调伏众生，吉祥安乐。愿疾病、邪魔、痛苦皆平息，具足六度，圆满道位。清净之资粮圆满后，愿身语意功德力圆满。之后念诵任何吉祥祈愿文并撒花。戴上五部如来之顶饰，将以五部如来手印及心咒所标志之宝冠戴于头上，观想五蕴转化为五身和五智。
吽，圆满具足五身之佛陀，金刚、法轮、珍宝，莲花、十字杵为誓句之所依。顶饰宝冠作灌顶。布达...班杂...热那...贝玛...嘎玛 穆古达 扎 阿毗षेक 阿（Buddha...Vajra...Ratna...Padma...Karma Mukuta Tram Abhisheka Ah，佛...金刚...宝...莲花...业 宝冠 扎 灌顶 阿）。以顶饰宝冠作灌顶，藉由五部如来之加持，五蕴转化为五身五智，愿圆满一切胜者之灌顶。以寂静之八饰作加持。

【English Translation】
Hūṃ svāḥ lāṃ āḥ pāṃ hāṃ tāṃ abhiṣiñca hūṃ (吽 स्वाः लां आः पां हां तां अभिषिञ्च हूँ, Hūṃ Svāḥ Lāṃ Āḥ Pāṃ Hāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Hūṃ, Hūṃ Svāḥ Lāṃ Āḥ Pāṃ Hāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Hūṃ, Hūṃ Svāḥ Lāṃ Āḥ Pāṃ Hāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Hūṃ)。When placing five vases here, during the vase sādhanā, generate the five families separately and make extensive elaborations, considering the above to be only Vairocana. For the other four families: Hūṃ, the vase is free from elaboration, it is the Dharmakāya. (Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ) etc., mantras can be transformed and given as empowerment, and if you want to practice extensively, you can do so. Again, take the main vase: Hūṃ, the supreme empowerment of the vase, auspicious and glorious. Placed on the crown of the head, it becomes the complete Sugata body. Wrap the neck with clean and immaculate silk, adorn with fruit, and have five-colored protective threads. Adorn with various flowers of beautiful colors, five grains, five incenses, the essence of five jewels, five medicines, five silks, with the vase as empowerment. May it always be auspicious, day and night auspicious. With nectar as empowerment, may it subdue the afflictive emotions. With the vase water as empowerment, may it purify karmic obscurations. With the five grains as empowerment, may enjoyment be abundant. With medicine as empowerment, may you have longevity and be free from illness. With the five incenses as empowerment, may you be endowed with discipline. With jewels as empowerment, may enjoyment increase. With essence as empowerment, may the five bodies be spontaneously accomplished. With ornaments, neckbands, and protective threads as empowerment, may virtues be complete and wishes fulfilled. May all be completely accomplished and endowed with glory. Thus empower. If there are five vases, then use the other four, if not, then empower with the main vase: Hūṃ, the vase is the Dharmakāya, free from elaboration. Five grains, five medicines, five incenses, essence, five-colored silks, ornaments, and bonds. The supreme empowerment of complete perfection. To the fortunate ones today, may the three bodies be complete, activities, taming beings, auspicious and happy. May diseases, evil spirits, and suffering all be pacified, endowed with the six perfections, and complete the stages of the path. After the accumulations to be purified are complete, may the body, speech, mind, qualities, and power be perfected. Then recite any auspicious prayer and scatter flowers. Place the crowns of the five families, place the crown marked with the symbols and heart mantras of the five families on the head, and contemplate that the five aggregates are transformed into the five bodies and five wisdoms.
Hūṃ, the Buddha who is complete with the five bodies, Vajra, Chakra, Jewel, Lotus, and Crossed Vajra are the basis of the vows. Empower the crown ornament. Buddha...Vajra...Ratna...Padma...Karma Mukuta Tram Abhiṣiñca Ah (बुद्ध...वज्र...रत्न...पद्म...कर्म मुकुट त्राम् अभिषिञ्च आः, Buddha...Vajra...Ratna...Padma...Karma Mukuta Trām Abhiṣiñca Āḥ, Buddha...Vajra...Ratna...Padma...Karma Mukuta Tram Abhisheka Ah, 佛...金刚...宝...莲花...业 宝冠 扎 灌顶 阿). By empowering the crown ornament, through the blessings of the five Sugatas, the five aggregates are transformed into the five bodies and five wisdoms, may the empowerment of all the Victorious Ones be complete. Bestow blessings with the eight peaceful ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མངའ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཞི་ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་སྦྱིན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་འཛིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དབང་༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྟེན་ཕྲེང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་གསུང་རབ་ཆོས་ཀུན་དཔལ༔ མི་སྙན་སྐྱོན་བྲལ་སྙན་ཆའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་རཏྣ༴ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་མཛེས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱན༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མགུལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུར་སྟོན༔ དོ་ཤལ་ཨུཏྤལ་བསྒྲིགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་སྟོབས་མངའ་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གྱིས་
23-9-16b
གནོན༔ རིན་ཆེན་དཔུང་རྒྱན་འབར་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཟ་ཁབ་སེ་མོ་དོ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་དག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱབ༔ ན་བཟའ་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སོགས། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་རྣམ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱོར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམ་རྟོག་འཇོམས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སོགས། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་རེ་བ་སྐོང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་སོགས། ཧཱུྃ༔ པདྨ་རབ་མཛེས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྟེན་དབང་
23-9-17a
བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སོགས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སོགས། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐུག

【现代汉语翻译】
观想自己获得圆满受用功德的权能。将寂静器物放置于各自位置，并给予加持。
吽！不忘总持珍宝鬘之灌顶，愿获三身心之所依鬘灌顶！萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
吽！降伏魔军，语妙法之吉祥，无有瑕疵悦耳之灌顶。
萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
吽！智慧美妙，清净法界之庄严，珍宝黄金项链之灌顶。
萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
吽！于法身显现受用报身与化身，莲花串联花鬘之灌顶。
萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
吽！具足方便智慧力，降伏烦恼诸魔，珍宝臂钏光芒四射之灌顶。
萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
吽！圆满具足佛陀殊胜功德，耳环饰物之灌顶。
萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
吽！清净受用周遍总与别，上衣下裙之灌顶。
萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
吽！恒常转动心要义之法轮，手镯脚镯四种之灌顶。
萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
萨瓦 啦的纳 嘉纳 阿比色嘎 嘛（藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切珍宝智慧，请灌顶我）！
观想通过五部本尊父母的法器灌顶，如国王获得王位般，获得无量智慧之财富的权能。以五部本尊的法器、鲜花、花环、铃铛等进行灌顶。
吽！五股金刚摧毁魔军，金刚萨埵（Vajrasattva）之所依灌顶。嗡 嘛哈 嘉纳 班杂 夏巴达 阿比色嘎 啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，大智慧，五种誓言，请灌顶，啥）！
吽！八辐轮摧毁分别念，毗卢遮那佛（Vairochana）之所依灌顶。嗡 嘛哈 嘉纳 班杂 夏巴达 阿比色嘎 啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，大智慧，五种誓言，请灌顶，啥）！
吽！珍宝光芒满足希望，宝生佛（Ratnasambhava）之所依灌顶。嗡 嘛哈 嘉纳 班杂 夏巴达 阿比色嘎 啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，大智慧，五种誓言，请灌顶，啥）！
吽！莲花美妙无瑕疵，阿弥陀佛（Amitabha）之所依灌顶。
嗡 嘛哈 嘉纳 班杂 夏巴达 阿比色嘎 啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，大智慧，五种誓言，请灌顶，啥）！
吽！金刚交杵成办事业，不空成就佛（Amoghasiddhi）之所依灌顶。嗡 嘛哈 嘉纳 班杂 夏巴达 阿比色嘎 啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，大智慧，五种誓言，请灌顶，啥）！
吽！鲜花花环无瑕疵，智慧铃声宣扬佛法，五部佛母之所依灌顶。嗡 嘛哈 嘉纳 班杂 夏巴达 阿比色嘎 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大智慧，五种誓言，请灌顶，吽）！
观想坛城诸尊之身，化现第二智慧身，融入你们各自之位置，无二无别地加持你们。以本尊轮依次灌顶。
吽！金刚萨埵如来，金刚界自在母与父尊结合，以无二之加持，金刚意永固。

【English Translation】
Visualize that you have obtained the power to fully possess the qualities of complete enjoyment. Place the peaceful implements in their respective positions and bestow blessings.
Hūṃ! Empowerment of the precious garland of holding the non-forgetting; may the empowerment of the garland, the support of the three kāyas and mind, be obtained! Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Hūṃ! Subduing the forces of Māra, the glory of the Dharma of scripture, the empowerment of flawless and pleasing sounds.
Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Hūṃ! Wisdom beautifully adorns the pure realm of Dharma, the empowerment of the precious golden necklace.
Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Hūṃ! Manifesting the enjoyment kāya and the nirmāṇakāya from the dharmakāya, the empowerment of a garland strung with utpala flowers.
Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Hūṃ! Possessing the power of skillful means and wisdom, subduing afflictions,
The empowerment of the blazing precious arm ornament. Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Hūṃ! Completely perfecting the wondrous qualities of the Buddhas, the empowerment of earrings.
Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Hūṃ! Pure enjoyment pervades the general and the specific, the empowerment of upper garments and lower wraps.
Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Hūṃ! Always turning the wheel of Dharma of the essential meaning, the empowerment of the four types of bracelets and anklets.
Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Sarva Ratna Jñana Abhiṣiñca Mām (藏文：སརྦ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：सर्व रत्न ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva ratna jñana abhiṣiñca mām，汉语字面意思：All jewels of wisdom, please anoint me)!
Visualize that through the empowerment of the hand symbols of the five families of fathers and mothers, just as a king obtains kingship, you are empowered with immeasurable wisdom and wealth. Empower with the hand symbols, flowers, garlands, and bells of the five families.
Hūṃ! The five-pointed vajra destroys the forces of Māra, the support empowerment of Vajrasattva. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)!
Hūṃ! The eight-spoked wheel destroys conceptual thoughts, the support empowerment of Vairochana. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)!
Hūṃ! The blazing jewel fulfills hopes, the support empowerment of Ratnasambhava. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)!
Hūṃ! The lotus is beautifully flawless, the support empowerment of Amitābha.
Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)!
Hūṃ! The crossed vajra accomplishes activities, the support empowerment of Amoghasiddhi. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hrīḥ)!
Hūṃ! The flower garland is flawless, the bell of wisdom proclaims the sound of Dharma, the support empowerment of the five mothers of the families. Om Maha Jñana Pañca Śapata Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཤ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् महा ज्ञान पञ्च शापद अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om maha jñana pañca śapada abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, great wisdom, five vows, please anoint, Hūṃ)!
Visualize that from the bodies of the deities of the maṇḍala, a second body of wisdom emanates and dissolves into your respective places, blessing you inseparably. Empower in sequence with the deity chakras.
Hūṃ! Vajrasattva, the Tathāgata, the Vajradhātvīśvarī united with the father, with the blessings of non-duality, may the vajra mind be steadfast.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ བུ་ཁྱོད་ཞེ་སྡང་གནས་དག་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུདྡྷཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ བུ་ཁྱོད་གཏི་མུག་གནས་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་
23-9-17b
ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོག་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཏྣ་སོགས། རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གནས་དག་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པདྨ་སོགས། སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་དག་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་དག་ནས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་
23-9-18a
དབང་བཞུགས༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཨཱརྱ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཤྭ་རཱ་ཡ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ བཛྲ་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཞུགས༔ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པས༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གནས་སུ་སྐྱེལ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པས༔ འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་པའི༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པས༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེས་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ མིག་གི་དབང་པོ་གནས་དག་པས༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་

【现代汉语翻译】
愿获得地的权能！
班杂萨埵 阿毗钦扎 阿 (vajrasattva abhiṣiñca āḥ，金刚萨埵，灌顶，啊)！
金刚萨埵父母灌顶后，
愿你嗔恨之处得以清净，
证悟如镜智慧之义！
吽！
毗卢遮那如来（rnam par snang mdzad，一切光明遍照），
与法界自在佛母（sangs rgyas dbyings phyug yum）相合，
以无二之加持力，
愿获得金刚身之权能！
布达 嘉纳 阿毗钦扎 阿 (buddhājñāna abhiṣiñca āḥ，佛陀智慧，灌顶，啊)！
毗卢遮那父母灌顶后，
愿你愚痴之处得以清净，
证悟法界（chos dbyings）智慧之义！
吽！
宝生如来（rin chen 'byung ldan，珍宝生起），
与珍宝界自在佛母（rin chen dbyings phyug yum）相合，
以无二之加持力，
愿获得功德海之权能！
ra tna 等（ratna 等，珍宝 等）！
宝生父母灌顶后，
愿你烦恼我慢之处得以清净，
证悟平等性智之义！
吽！
无量光如来（snang ba mtha' yas，光明无边），
与莲花界自在佛母（padma dbyings phyug yum）相合，
以无二之加持力，
愿获得语海之权能！
padma 等（padma 等，莲花 等）！
无量光父母灌顶后，
愿你烦恼贪欲之处得以清净，
证悟妙观察智之义！
吽！
不空成就如来（don yod grub pa，成就义利），
与业界自在佛母（las kyi dbyings phyug yum）相合，
以无二之加持力，
愿获得事业海之权能！
噶玛 嘉纳 阿毗钦扎 阿 (karmajñāna abhiṣiñca āḥ，事业智慧，灌顶，啊)！
不空成就父母灌顶后，
愿你烦恼嫉妒之处得以清净，
证悟成所作智之义！
吽！
顶上安住文殊智慧尊（'jam dpal ye shes），
愿能战胜蕴魔！
嗡 瓦吉 效瓦日 穆 (oṃ vāgīśvari mūṃ， 嗡，语自在，穆)！
萨瓦 阿毗钦扎 嗡 (sarva abhiṣiñca oṃ，一切，灌顶，嗡)！
喉间安住观世音自在尊（spyan ras gzigs），
愿能战胜天子魔！
阿雅 阿瓦洛给 效瓦拉雅 萨瓦 阿毗钦扎 阿 (ārya āvalokiteśvarāya sarva abhiṣiñca āḥ，圣观自在，一切，灌顶，啊)！
心间安住金刚萨埵尊，
愿能战胜烦恼魔！
班杂萨埵 萨瓦 阿毗钦扎 吽 (vajrasattva sarva abhiṣiñca hūṃ，金刚萨埵，一切，灌顶，吽)！
脐间安住大金刚持尊（rdo rje 'chang chen），
愿能战胜死魔！
玛哈 班杂 达拉 阿毗钦扎 阿 (mahāvajradhāra abhiṣiñca āḥ，大金刚持，灌顶，啊)！
吽！
眼识之处得以清净，
引领众生至无上之地，
亦复灌输地藏（sa yi snying po）之权能！
嗡 菩提萨埵 阿毗钦扎 阿 (oṃ bodhisattva abhiṣiñca āḥ，嗡，菩萨，灌顶，啊)！
吽！
耳识之处得以清净，
断除众生之烦恼流，
亦复灌输虚空藏（nam mkha'i snying po）之权能！
嗡 菩提 等 (oṃ bodhi 等，嗡，菩提 等)！
吽！
鼻识之处得以清净，
以慈悲引领众生，
亦复灌输观世音（spyan ras gzigs）之权能！
嗡 菩提 等 (oṃ bodhi 等，嗡，菩提 等)！
吽！
舌识之处得以清净，
摧毁障碍魔军，
亦复灌输金刚手（phyag na rdo rje）之权能！
嗡 菩提 等 (oṃ bodhi 等，嗡，菩提 等)！
吽！
眼根之处得以清净，
众生烦恼

【English Translation】
May I obtain the power of the earth!
Vajrasattva abhiṣiñca āḥ (vajrasattva abhiṣiñca āḥ, Vajrasattva, empower, Ah)!
After the empowerment of Vajrasattva father and mother,
May your place of hatred be purified,
And realize the meaning of mirror-like wisdom!
Hūṃ!
Vairocana Tathagata (rnam par snang mdzad, all-illuminating),
In union with the Dharmadhatu-rich Mother (sangs rgyas dbyings phyug yum),
Through the blessings of non-duality,
May I obtain the power of the Vajra body!
Buddhājñāna abhiṣiñca āḥ (buddhājñāna abhiṣiñca āḥ, Buddha wisdom, empower, Ah)!
After the empowerment of Vairocana father and mother,
May your place of ignorance be purified,
And realize the meaning of Dharmadhatu (chos dbyings) wisdom!
Hūṃ!
Ratnasambhava Tathagata (rin chen 'byung ldan, jewel-born),
In union with the Jewel-realm-rich Mother (rin chen dbyings phyug yum),
Through the blessings of non-duality,
May I obtain the power of the ocean of qualities!
Ratna etc. (ratna etc., jewel etc.)!
After the empowerment of Ratnasambhava father and mother,
May your place of afflicted pride be purified,
And realize the meaning of equality wisdom!
Hūṃ!
Amitabha Tathagata (snang ba mtha' yas, infinite light),
In union with the Lotus-realm-rich Mother (padma dbyings phyug yum),
Through the blessings of non-duality,
May I obtain the power of the ocean of speech!
Padma etc. (padma etc., lotus etc.)!
After the empowerment of Amitabha father and mother,
May your place of afflicted desire be purified,
And realize the meaning of discriminating wisdom!
Hūṃ!
Amoghasiddhi Tathagata (don yod grub pa, accomplishing the meaning),
In union with the Karma-realm-rich Mother (las kyi dbyings phyug yum),
Through the blessings of non-duality,
May I obtain the power of the ocean of activity!
Karmajñāna abhiṣiñca āḥ (karmajñāna abhiṣiñca āḥ, action wisdom, empower, Ah)!
After the empowerment of Amoghasiddhi father and mother,
May your place of afflicted jealousy be purified,
And realize the meaning of all-accomplishing wisdom!
Hūṃ!
At the crown of the head dwells Mañjuśrī Wisdom,
May I be victorious over the demon of the aggregates!
Oṃ vāgīśvari mūṃ (oṃ vāgīśvari mūṃ, Om, Lord of Speech, Mum)!
Sarva abhiṣiñca oṃ (sarva abhiṣiñca oṃ, All, empower, Om)!
At the throat dwells Avalokiteśvara,
May I be victorious over the demon of the sons of the gods!
Ārya āvalokiteśvarāya sarva abhiṣiñca āḥ (ārya āvalokiteśvarāya sarva abhiṣiñca āḥ, Noble Avalokiteśvara, All, empower, Ah)!
At the heart dwells Vajrasattva,
May I be victorious over the demon of afflictions!
Vajrasattva sarva abhiṣiñca hūṃ (vajrasattva sarva abhiṣiñca hūṃ, Vajrasattva, All, empower, Hum)!
At the navel dwells the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen),
May I be victorious over the demon of death!
Mahāvajradhāra abhiṣiñca āḥ (mahāvajradhāra abhiṣiñca āḥ, Great Vajradhara, empower, Ah)!
Hūṃ!
By purifying the place of eye consciousness,
Leading all beings to the supreme state,
Also empower with the power of Ksitigarbha (sa yi snying po)!
Oṃ bodhisattva abhiṣiñca āḥ (oṃ bodhisattva abhiṣiñca āḥ, Om, Bodhisattva, empower, Ah)!
Hūṃ!
By purifying the place of ear consciousness,
Cutting off the stream of beings' afflictions,
Also empower with the power of Akasagarbha (nam mkha'i snying po)!
Oṃ bodhi etc. (oṃ bodhi etc., Om, Bodhi etc.)!
Hūṃ!
By purifying the place of nose consciousness,
Leading beings with compassion,
Also empower with the power of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs)!
Oṃ bodhi etc. (oṃ bodhi etc., Om, Bodhi etc.)!
Hūṃ!
By purifying the place of tongue consciousness,
Destroying the army of obstructing demons,
Also empower with the power of Vajrapani (phyag na rdo rje)!
Oṃ bodhi etc. (oṃ bodhi etc., Om, Bodhi etc.)!
Hūṃ!
By purifying the place of the eye faculty,
Sentient beings' afflictions

--------------------------------------------------------------------------------

གདུང་བ་སེལ༔ བྱམས་པ་མགོན་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ རྣ་བའི་དབང་པོ་གནས་དག་པས༔ 
23-9-18b
ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་བའི༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ སྣ་ཡི་དབང་པོ་གནས་དག་པས༔ འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་རེ་བསྐང་བ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་གནས་དག་པས༔ ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་སེལ་བ་པོ༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་སོགས། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་རྣམས་དག་པ་ལཱ་སྱ་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲ་རྣམས་དག་པ་མཱ་ལྱེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མཱུ་དྲ་སོགས། ཧཱུྃ༔ དྲི་རྣམས་དག་པ་གཱིརྟི་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། ཧཱུྃ༔ རོ་རྣམས་དག་བྱེད་ནཱིརྟི་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་བསྒྱུར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། ཧཱུྃ༔ འདས་པའི་དུས་དག་པུཥྤེ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། ཧཱུྃ༔ ད་ལྟར་དག་པ་དྷཱུ་པེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། ཧཱུྃ༔ མ་འོངས་དག་པ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་སོགས། དུས་གསུམ་དག་པ་གནྡྷེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་བྱེད་པ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་
23-9-19a
བྱིན་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཡེ་ཀྲུཾ་ཀྲེཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག་བྱེད་པ༔ ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་མིན་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་བྱེད་པའི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ མི་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་བྱེད་པའི༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་དབང་ཡང་བསྐུར༔ བྱོལ་སོང་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་དག་བྱེད་པའི༔ ཁ་འབར་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དག་བྱེད་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཡེ་ཀྲུཾ་ཀྲེཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟོང་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་རུང་བསྐུར་ན་ཟུར་གསལ་ལྟར་ལ། དཀྱུས་སུ་སྟོང་ཙཀ་སྤོམ་པའམ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཚོན་པའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་ཞིང་༔ 

【现代汉语翻译】
消除痛苦！也赐予慈爱怙主的灌顶！嗡 菩提（Om Bodhi）等。吽！
由于耳根清净，
消除一切烦恼障碍，也赐予破除障碍的灌顶！嗡 菩提（Om Bodhi）等。吽！
由于鼻根清净，满足众生的一切愿望，也赐予普贤的灌顶！嗡 菩提（Om Bodhi）等。吽！
由于舌根清净，消除烦恼痛苦者，也赐予文殊菩萨的灌顶！嗡 菩提（Om Bodhi）等。吽！
愿诸色清净为拉西亚玛（藏文，梵文天城体：लास्याम，梵文罗马拟音：Lāsyamā，汉语字面意思：妩媚），获得金刚嬉女的灌顶！智 ஞான  मुद्रा मुद्राम् अभिषिञ्च माम्（藏文，梵文天城体：ज्ञानमुद्राम् अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：智慧印，请灌顶我）！吽！
愿诸声清净为玛列玛（藏文，梵文天城体：माल्येम，梵文罗马拟音：Mālyema，汉语字面意思：花鬘），获得金刚鬘女的灌顶！智 ஞான मुद्रा（藏文，梵文天城体：ज्ञानमुद्रा，梵文罗马拟音：Jñāna-mudrā，汉语字面意思：智慧印）等。吽！
愿诸香清净为吉提玛（藏文，梵文天城体：गीर्तिम，梵文罗马拟音：Gīrtima，汉语字面意思：歌咏），获得金刚歌咏女的灌顶！智 ஞான 等。吽！
愿诸味清净为尼提玛（藏文，梵文天城体：नर्तिम，梵文罗马拟音：Nārtima，汉语字面意思：舞蹈），获得金刚舞女的灌顶！智 ஞான 等。吽！
愿过去时清净为布施贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：Puṣpe，汉语字面意思：花），获得金刚花女的灌顶！智 ஞான 等。吽！
愿现在时清净为度贝玛（藏文，梵文天城体：धूपेम，梵文罗马拟音：Dhūpema，汉语字面意思：香），获得金刚香女的灌顶！智 ஞான 等。吽！
愿未来时清净为阿洛给（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：Āloke，汉语字面意思：光明），获得金刚灯女的灌顶！智 ஞான 等。
愿三时清净为根德玛（藏文，梵文天城体：गन्धेम，梵文罗马拟音：Gandhema，汉语字面意思：香气），获得金刚香水女的灌顶！智 ஞான मुद्रा मुद्राम् अभिषिञ्च माम्（藏文，梵文天城体：ज्ञानमुद्राम् अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：智慧印，请灌顶我）！吽！
通过净化烦恼我慢，赐予天王百
施的灌顶，愿断绝天道之门！嗡 牟尼 叉 耶 仲 珍 尼 智 吽！（Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum!）阿比辛恰 阿！（Abhiṣiñca Ā!）吽！
通过净化烦恼嫉妒，赐予善工匠的灌顶，愿断绝非天道之门！嗡 牟尼（Om Muni）等。吽！
通过净化烦恼贪欲，也赐予释迦牟尼佛的灌顶，愿断绝人道之门！嗡 牟尼（Om Muni）等。吽！
通过净化烦恼愚痴，也赐予狮子坚固的灌顶，愿断绝畜生道之门！嗡 牟尼（Om Muni）等。吽！
通过净化烦恼吝啬，赐予炽口王的灌顶，愿断绝饿鬼道之门！嗡 牟尼（Om Muni）等。吽！
通过净化烦恼嗔恨，赐予法王的灌顶，愿断绝地狱道之门！嗡 牟尼 叉 耶 仲 珍 尼 智 吽！（Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum!）
从根本上动摇六道轮回！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（Om Mani Padme Hum Hrih!）萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 阿！（Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Ā!）
此时，可根据具体情况，赐予广、中、略三种千佛灌顶中的任何一种。或者，将代表过去、现在、未来三世诸佛的佛像置于头顶，吽！
奇哉！所作事业甚稀有！

【English Translation】
Eliminate suffering! Also bestow the empowerment of Loving Protector! Om Bodhi, etc. Hūṃ!
Since the sense of hearing is purified,
Eliminating all afflictive obscurations, also bestow the empowerment of eliminating obscurations! Om Bodhi, etc. Hūṃ!
Since the sense of smell is purified, fulfilling the wishes of beings, also bestow the empowerment of Samantabhadra! Om Bodhi, etc. Hūṃ!
Since the sense of taste is purified, the one who eliminates the thorns of afflictions, also bestow the empowerment of Manjushri! Om Bodhi, etc. Hūṃ!
May all forms be pure as Lāsyamā (藏文，梵文天城体：लास्याम，梵文罗马拟音：Lāsyamā，English literal meaning: Charming), may I receive the empowerment of Vajra Playful Woman! Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām (藏文，梵文天城体：ज्ञानमुद्राम् अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām，English literal meaning: Wisdom seal, please empower me)! Hūṃ!
May all sounds be pure as Mālyema (藏文，梵文天城体：माल्येम，梵文罗马拟音：Mālyema，English literal meaning: Garland), may I receive the empowerment of Vajra Garland Woman! Jñāna-mudrā (藏文，梵文天城体：ज्ञानमुद्रा，梵文罗马拟音：Jñāna-mudrā，English literal meaning: Wisdom seal), etc. Hūṃ!
May all smells be pure as Gīrtima (藏文，梵文天城体：गीर्तिम，梵文罗马拟音：Gīrtima，English literal meaning: Singing), may I receive the empowerment of Vajra Singing Woman! Jñāna, etc. Hūṃ!
May all tastes be pure as Nārtima (藏文，梵文天城体：नर्तिम，梵文罗马拟音：Nārtima，English literal meaning: Dancing), may I receive the empowerment of Vajra Dancing Woman! Jñāna, etc. Hūṃ!
May the past time be pure as Puṣpe (藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：Puṣpe，English literal meaning: Flower), may I receive the empowerment of Vajra Flower Woman! Jñāna, etc. Hūṃ!
May the present time be pure as Dhūpema (藏文，梵文天城体：धूपेम，梵文罗马拟音：Dhūpema，English literal meaning: Incense), may I receive the empowerment of Vajra Incense Woman! Jñāna, etc. Hūṃ!
May the future time be pure as Āloke (藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：Āloke，English literal meaning: Light), may I receive the empowerment of Vajra Light Woman! Jñāna, etc.
May the three times be pure as Gandhema (藏文，梵文天城体：गन्धेम，梵文罗马拟音：Gandhema，English literal meaning: Scent), may I receive the empowerment of Vajra Perfume Woman! Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām (藏文，梵文天城体：ज्ञानमुद्राम् अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：Jñāna-mudrāṃ abhiṣiñca mām，English literal meaning: Wisdom seal, please empower me)! Hūṃ!
By purifying the affliction of pride, bestowing the empowerment of the hundred
Indras, may the door to the realm of gods be cut off! Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum! Abhiṣiñca Ā! Hūṃ!
By purifying the affliction of jealousy, bestowing the empowerment of the Good Weaver, may the door to the realm of asuras be cut off! Om Muni, etc. Hūṃ!
By purifying the affliction of desire, also bestowing the empowerment of Shakyamuni Buddha, may the door to the realm of humans be cut off! Om Muni, etc. Hūṃ!
By purifying the affliction of ignorance, also bestowing the empowerment of Lion Steadfast, may the door to the realm of animals be cut off! Om Muni, etc. Hūṃ!
By purifying the affliction of miserliness, bestowing the empowerment of Blazing Mouth King, may the door to the realm of pretas be cut off! Om Muni, etc. Hūṃ!
By purifying the affliction of hatred, bestowing the empowerment of Dharma King, may the door to the realm of hells be cut off! Om Muni Ksham Ye Trum Trem Nri Tri Hum!
Shake the six realms of samsara from their foundations! Om Mani Padme Hum Hrih! Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Ā!
At this point, depending on the specific situation, bestow any one of the extensive, intermediate, or concise versions of the Thousand Buddhas empowerment. Alternatively, place an image representing the Buddhas of the three times on the crown of the head, Hūṃ!
Wonderful! The deeds performed are extraordinary!

--------------------------------------------------------------------------------


23-9-19b
སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་དགོངས་པ་རྫོགས༔ ས་ལམ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པ་ལྟར་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དུ་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་པད་སྡོང་གི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་པད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གྱིས་
23-9-20a
མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །གཙོ་བོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཡིག་ཤེལ་ཕྲེང་གིས་དྲིལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བྱིན་པས་རྩ་ཁམས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགགས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག༔ བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་སྒྲ༔ རྫོགས་རིམ་སྤྲོས་བྲལ་བློ་ལས་འདས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་
23-9-20b
ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧ

【现代汉语翻译】
祈愿无尽，圆满心意！
圆满所有地道，
为引导所化众生，
亦赐予千佛之灌顶。
愿事业功德圆满究竟！
嗡 班扎 萨瓦 嘉纳 阿比钦扎 阿！
如是获得圆满之外灌顶，如转轮王获得七宝之财富，亦将驾驭大密法之王权之能力，置于汝等相续之中。
二、内灌顶之观想如下：汝等所处之位，于杂色莲花与日月之坛城上，其上汝等乃坛城之主尊大悲尊，秘密集合身红色，如红莲宝光般闪耀，一面二臂，右手持莲花念珠，左手持充满甘露之莲茎宝瓶于心间，以丝绸、骨饰与珍宝严饰，乃圆满受用身之装束，双足金刚跏趺坐，怀抱明妃秘密智慧空行母红色，双手持莲花与弯刀、长寿宝瓶，头发散披，以五印与莲花念珠璎珞庄严，双足莲花跏趺坐，与父尊之身交抱，于父尊之顶髻，有部主无量光佛，于心间有马头明王红色，乃威猛可怖之身相，如是观想清晰。
将主尊之身置于头顶，将传承与仪轨之水晶念珠置于手中，以甘露加持，信解脉气清净为智慧。
吽！身乃不变法身，语乃不绝法之语，意乃无生法身之自性，生起次第明空双运，念诵声空无碍之音，圆满次第离戏超心，二利究竟愿获灌顶！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！嘉纳 阿比钦扎 阿！
其后，为领受念诵之传承，汝等以献上红色鲜花念珠于上师与本尊坛城之信解，随我等复诵：大悲尊请您纳受我，请您开启我，请您亲近我，请您稳固我。如是祈请后，大悲尊之坛城之心间，如珊瑚念珠般之咒鬘流出，融入汝等之口中，信解于心间有 舍 字围绕，随我等复诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！

【English Translation】
May the aspirations be boundless and the intention be fulfilled!
Having perfected all the grounds and paths,
In order to guide beings to be tamed,
Also bestow the empowerment of a thousand Buddhas.
May the deeds and activities be perfectly accomplished!
Om Buddha Sarva Jñana Abhiṣiñca Āḥ!
Thus, having fully received the outer empowerment, just as a Chakravartin (universal monarch) obtains the wealth of the seven precious gems, you also place the power to wield the great kingdom of secret Dharma in your continuum.
Second, the visualization for bestowing the inner empowerment is as follows: In the place where you are, on a multi-colored lotus and a mandala of the sun and moon, above that, you are the main deity of the mandala, Great Compassionate One, Secret Assembly, with a red body, shining like the light of a red lotus jewel. One face, two arms, the right hand holding a lotus rosary, and the left hand holding a vase filled with nectar at the heart, adorned with silk, bone ornaments, and jewels, possessing the attire of the Sambhogakaya (enjoyment body). Seated in the vajra posture, embracing the consort Secret Wisdom Dakini, who is red, with two hands holding a lotus and a curved knife, a vase of longevity, hair unbound, adorned with the five seals and a lotus rosary necklace. The two feet are in the lotus posture, embracing the body of the father. On the crown of the father's head is the Lord of the Family, Amitabha (Infinite Light). At the heart is Hayagriva (Horse Neck) in red, with a fierce and terrifying form. Visualize this clearly.
Place the body of the main deity on the crown of your head. Place the crystal rosary of the lineage and sadhana (spiritual practice) in your hand. By blessing with nectar, believe that the channels and elements are purified into wisdom.
Hūṃ! The body is the unchanging Dharmakaya (body of truth), the speech is the unceasing speech of Dharma, the mind is the unborn nature of Dharmakaya, the generation stage is the union of clarity and emptiness, the recitation is the unobstructed sound of sound and emptiness, the completion stage is beyond elaboration and beyond mind. May the two benefits be perfectly accomplished and may you receive empowerment!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Jñāna Abhiṣiñca Āḥ!
Following that, in order to receive the transmission of recitation, with the faith of offering a red flower rosary to the guru and the assembly of yidam deities, repeat after me: Great Compassionate One, please accept me, please initiate me, please be close to me, please stabilize me. After praying in this way, from the heart of the mandala of the Great Compassionate One, a garland of mantras like a coral rosary emerges and enters your mouth. Believe that at your heart is the syllable Hrīḥ surrounded by mantras, repeat after me: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་འཛབ་དབྱངས་སུ་བྱས། སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཉུང་ན་འབྲུ་སྤྱི་བོར་བཞག །མང་ན་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ནས་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་དྲི་མེད་རྣམ་དག །རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའི་རང་ངོ་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ས་ལེར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པར་ས་ལེ་བ༔ དེ་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་དག་པ་བཞིན༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ དོན་དམ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསང་བ་འདུས་
23-9-21a
པའི་བསྐྱེད་རིམ་སྔར་སྨོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །ཅེས་བསྒོམས་ལ། ཧྲཱིཿསུམ་སྦྲེལ་གྱི་དབྱངས་རིང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་བྱས། སྤོས་དུད་འགྲིམ། རོལ་ཆེན་བསྒྲགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡིག་བདུན་དབྱངས་དལ་ལ་རིང་བ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་མཐར་སྤོས་རོལ་བྱས་ལ། ཀྱེ་ཧོ་ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་བུ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ རང་སེམས་རིག་ན་འཆིང་གྲོལ་མེད༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ ལྟ་བ་མེད་པའི་ཉམས་རྟོགས་འཆར༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ༔ ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་ཆེ༔ འདི་ནི་གསལ་འཇོག་རིག་པའི་དབང་༔ དབང་དོན་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྟོས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་དེའི་དོན་བཤད་ལ་ངོ་སྤྲད། སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྦྲེལ་སྐབས་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཀྱང་
23-9-21b
དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས། རིལ་བུམ་དབང་སྦྱོར་ན་ལེགས་པས་མྱང་གྲོལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་གནས་བཞི་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
嗡 舍 (Ūṃ hrīḥ)。念诵三遍。观想咒鬘化为红色花鬘，系于顶轮。若少，则将种子字置于顶轮。若多，则散花。祈请大悲尊慈悲加持，以此为始。愿此金刚弟子等获得七字真言之加持。嗡 苏 帕 谛 提 塔 班 杂 亚 梭 哈 (Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā)。
第三灌顶为秘密灌顶：以水晶或镜子象征，使自明觉、法身之体性，无垢清净，自力显现种种，于此本然面目，不加改造，坦然安住。将水晶或镜子置于心间，念诵：
吽！自生觉性法身界，不加改造坦然住，彼即实义之本性，如水晶镜子般清净，外明内澈无垢染，获得胜义心之灌顶。达玛 达 突 嘉 纳 阿 比 辛 恰 吽 (Dharma dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ)。
第四灌顶为觉性力之灌顶：汝等合掌，观想秘密集会之生起次第，如前所述，于心间明观月轮上红色舍 (hrīḥ) 字，如火焰般燃烧。于顶轮观想部主上师无量光佛之形象，生起虔诚之心，一心专注于心间之舍 (hrīḥ) 字。如是观想，念诵舍 (hrīḥ) 三连音之长音，约三周。焚香，鸣大法器后，以缓慢而悠长之音念诵七字真言，约两周，最后焚香鸣法器。念诵：
奇哉！谛听具缘之子！轮回涅槃一切之基，若识自心无束缚，如镜中之影像般，种种自解脱，觉性之灌顶，心性明澈无执念，种姓之子汝勿散乱观！无见之见解生起，念头消融于法界，证得双运之大乐，此乃明空觉性之灌顶，恒常观照此灌顶之义！嗡 嘛 呢 呗 咪 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)！嘉 纳 阿 比 辛 恰 舍 (Jñāna abhiṣiñca hrīḥ)！
如能详释其义并作介绍则更佳。若与大法会结合，则可将大法会中所生之身语意灌顶融入其中，然此处则无需。若能结合丸药宝瓶灌顶则更佳，故取解脱宝瓶，观想此宝瓶乃由智慧自显所成之宫殿，一切庄严圆满具足，其中，每一丸药皆明观为大悲尊秘密集会之父母本尊及智慧勇识等，从四处降下智慧甘露之水。

【English Translation】
Ūṃ hrīḥ. Recite three times. Visualize the mantra garland transforming into a red flower garland, tied to the crown chakra. If few, place the seed syllable on the crown. If many, scatter the flowers. Pray for the compassion of Mahākaruṇā, requesting this to be the beginning. May these Vajra disciples receive the blessings of the seven-syllable mantra. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā.
The third empowerment is the secret empowerment: symbolized by crystal or mirror, the self-awareness, the nature of Dharmakāya, immaculate and pure, the self-manifestation of various abilities, in this natural face, without modification, rest naturally. Place the crystal or mirror on the heart, and recite:
Hūṃ! Self-born awareness, the realm of Dharmakāya, without modification, rest naturally, that is the essence of reality, like a clear crystal mirror, outwardly clear and inwardly clear, without impurity, obtain the empowerment of the ultimate heart. Dharma dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ.
The fourth empowerment is the empowerment of the power of awareness: You all join your palms, visualize the generation stage of Guhyasamāja, as mentioned before, in the heart, visualize the red hrīḥ syllable on the moon disc, burning like a flame. On the crown, visualize the form of the lineage master Amitābha, generate devotion, and focus single-mindedly on the hrīḥ syllable in the heart. Meditate like this, and recite the long sound of the three-syllable hrīḥ, about three weeks. Burn incense, after playing the great instruments, recite the seven-syllable mantra in a slow and long sound, about two weeks, and finally burn incense and play the instruments. Recite:
Alas! Listen, fortunate son! The basis of all saṃsāra and nirvāṇa, if you recognize your own mind, there is no bondage, like the image in a mirror, all kinds of self-liberation, the empowerment of awareness, the nature of mind is clear and without clinging, son of the lineage, do not be distracted! The view of no-seeing arises, thoughts dissolve into the Dharmadhātu, realize the great bliss of union, this is the empowerment of clear and empty awareness, always contemplate the meaning of this empowerment! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Jñāna abhiṣiñca hrīḥ!
If it is possible to explain its meaning in detail and introduce it, it would be even better. If combined with a great assembly, the body, speech, and mind empowerments arising from the great assembly can be integrated into it, but this is not necessary here. If it is better to combine the pill and vase empowerment, then take the liberation vase, visualize this vase as a palace made of wisdom self-manifestation, complete with all decorations, in which, each pill is clearly visualized as the parents of the Mahākaruṇā Guhyasamāja, the yidam deity, and the wisdom heroes, from the four places descends the water of wisdom nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ཅིང་བྱང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་འབད་མེད་དུ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་རིམ་པར་གནས་བཞིར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་ལྷ༔ དུང་ཕྱུར་བྱེ་བ་དཔག་མེད་བཞུགས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚངས་
23-9-22a
པའི་གསུང་༔ ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས། ཕྱོགས་བྲལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྒྱས་ཀྱང་༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་འཐས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་མཆོག་གི་རྫས༔ བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་༔ འདི་ཡིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ རིལ་བུ་སྦྱིན། བུམ་ཆུས་ཕུལ་ཏེ་མིད་དུ་གཞུག །རིལ་བུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་ཁའི་སྒོ་ནས་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་
23-9-22b
བར་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་ཡང་རྒྱུད་ལས། རིལ་བུ་སུ་ཡི་ལྟོར་སོང་བ༔ ཚེ་རབས་གང་དང་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ༔ མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས༔ ཞེས་པས་མཚོན་རྒྱུད་ལུང་ཀུན་ནས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་ལགས་སོ། །གཏོར་དབང་ཟུར་དུ་མི་བསྐུར་ན་འདིར། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་གཏོར་དབང་བསྐུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབ་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པར་བཞག་ལ།

【现代汉语翻译】
自生者，通过融入你们的四处，使身语意的障碍及其习气得以净化和清净。获得身语意功德事业的灌顶。通过与四金刚无二无别的加持，发愿能毫不费力地将如虚空般无边的众生度脱至原始的解脱之地！将宝瓶依次放置于四处。吽！自生大悲之主，安住着无数亿万尊，通过将诸神之权灌注于身，愿获得大悲尊之身！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）萨瓦达塔嘎达阿比辛恰 嗡（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：所有如来，请赐予灌顶，嗡！）无有止息的金刚梵音，宣说支分如海的佛法之声，通过将语之权灌注于语，愿获得大悲尊之语！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）萨瓦达塔嘎达阿比辛恰 阿（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca ā，汉语字面意思：所有如来，请赐予灌顶，阿！）不可言说、不可思议、不可表达、离戏之意，无偏诸佛之意金刚，通过将意之权灌注于心，愿获得大悲尊之意！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）萨瓦达塔嘎达阿比辛恰 吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：所有如来，请赐予灌顶，吽！）虽然证悟了实义智慧，但无明的执着习气依然深厚，此乃稀有殊胜之妙物，能净化习气和分别念，以此能现前证得佛果，身语意功德事业，所有一切无余获得灌顶，愿能获得解脱之殊胜智慧！嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）萨瓦达塔嘎达阿比辛恰 舍阿（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च ह्रीः आ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ ā，汉语字面意思：所有如来，请赐予灌顶，舍！阿！）给予甘露丸。用宝瓶水供养并放入口中。观想甘露丸真实显现为观世音菩萨，从你们显现为誓言尊的口中进入，在未获得菩提之前，以智慧勇识的形象安住于八瓣莲花的花蕊之中。如是功德，经中云：'谁之腹中入此丸，生生世世所生处，不离观世音菩萨尊，往生大悲尊之刹。对此无需心存疑，不修亦能成佛道。' 如是等等，经续之中无不赞叹。若不单独给予朵玛灌顶，则在此以'自性无生'等六句词给予朵玛灌顶。诸佛菩萨的身语意手印安放于三处并给予灌顶，手印和字融入三处。观想身语意平凡的执着得以清净，并以诸佛身语意的秘密手印加持。将三手印依次放置于三处。
 

【English Translation】
Self-arisen one, by dissolving into your four places, may the obscurations of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, be purified and cleansed. May you receive the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Through the blessing of being inseparable from the four vajras, may you aspire to effortlessly liberate all beings as vast as space to the primordial state of liberation! Place the vase sequentially at the four places. Hūṃ! Self-arisen Lord of Compassion, in whom reside countless billions, by bestowing the power of the deities upon the body, may I attain the body of Great Compassion! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：All Tathagatas, please bestow the initiation, Om!) The indestructible vajra speech without cessation, proclaiming the Dharma sound of the ocean of limbs, by bestowing the power of speech upon the voice, may I attain the speech of Great Compassion! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Sarva tathāgata abhiṣiñca ā (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca ā，汉语字面意思：All Tathagatas, please bestow the initiation, Ah!) The mind beyond expression, thought, and description, the vajra mind of the Buddhas free from partiality, by bestowing the power of mind upon the heart, may I attain the mind of Great Compassion! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All Tathagatas, please bestow the initiation, Hum!) Although the wisdom of meaning is fully developed, the habitual tendencies of ignorance and grasping are still dense. This is a wondrous and extraordinary supreme substance, which purifies habitual tendencies and conceptual thoughts, and by this, one attains manifest enlightenment. May I attain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, completely and without exception, and may I attain the supreme wisdom of liberation! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ ā (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：सर्वतथागत अभिषिञ्च ह्रीः आ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca hrīḥ ā，汉语字面意思：All Tathagatas, please bestow the initiation, Hrih! Ah!) Give the pills. Offer with vase water and place in the mouth. Visualize the pills as actually appearing as Avalokiteśvara, entering from the mouths of you who appear as the samaya beings, and abiding steadfastly in the pistil of the eight-petaled lotus heart as wisdom beings until enlightenment is attained. The benefits of such are also stated in the tantras: 'Whoever has this pill enter their stomach, in whatever lifetimes they are born, will never be separated from Avalokiteśvara, and will go to the realm of Great Compassion. There is no need to doubt this, it is a means to attain Buddhahood without practice.' As such, the tantras and agamas all praise it immeasurably. If the torma empowerment is not given separately, then here, give the torma empowerment with the six lines beginning with 'self-nature unborn'. By placing the mudras of body, speech, and mind of all the Sugatas in the three places and bestowing empowerment, the emblems and syllables dissolve into the three places. Visualize that the ordinary clinging to body, speech, and mind is purified, and that you are sealed with the secret mudras of the Buddhas' three kayas. Place the three mudras sequentially in the three places.


--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྐུ་ཡི་
23-9-23a
ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལུས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ༔ གསུང་ནི་འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདམར་གསལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས༔ ངག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ སེམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་མེ་ལོང་གི་ནང་ལ་སློབ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་ཁྲུས་ཚིག་གང་རུང་བརྗོད། འབྲུ་དཀར་ལ་
23-9-23b
རྟེན་སྙིང་བརྒྱ་རྩས་སྔར་ནས་བསྔགས་པ་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ནས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤསྟ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་ཧྲཱྀ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་དྷར་དང་། མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧོཿཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྨིན་འཛོམས་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལམ་སྟན་ཧོ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་འབྲུ་འཐོར། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཟའ་བཏུང་གི་རིགས་གྱུར་ཚོགས་རྫས་བཤམ་པ་དེ་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃཿཞེས་པས། ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་སྦྱང་གཏོར། ཨཱཿལས་བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་དབུས་སུ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཁ་དོག་དང་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། བྷནྡྷའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་
23-9-24a
བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དམ་ཚིག་བ

【现代汉语翻译】
嗡！身乃不变法身（藏文：སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།），法轮八辐嗡字（藏文：འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ་）白色明亮（藏文：དཀར་གསལ།），三世（藏文：དུས་གསུམ།）一切善逝（藏文：བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།），以身之手印灌顶（藏文：སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 瓦吉拉 萨埵 阿玛 阔 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔），以身之手印灌顶（藏文：སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས།），从对身体的执着中完全清净（藏文：ལུས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།），愿获得善逝之身的灌顶（藏文：བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག）。
阿！语乃无碍法之语（藏文：གསུང་ནི་འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་།），莲花八瓣阿字（藏文：པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿ）红色明亮（藏文：དམར་གསལ།），三世（藏文：དུས་གསུམ།）一切善逝（藏文：བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།），以语之手印灌顶（藏文：གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瓦嘎 瓦吉拉 萨瓦巴瓦 阿玛 阔 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔），以语之手印灌顶（藏文：གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས།），从对语言的执着中完全清净（藏文：ངག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།），愿获得善逝之语的灌顶（藏文：བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག）。
吽！意乃不生法之心（藏文：ཐུགས་ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས།），金刚交杵吽字（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་）蓝色明亮（藏文：མཐིང་གསལ།），三世（藏文：དུས་གསུམ།）一切善逝（藏文：བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།），以意之手印灌顶（藏文：ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈  चित्त 瓦吉拉 阿玛 阔 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔），以意之手印灌顶（藏文：ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས།），从对心的执着中完全清净（藏文：སེམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།），愿获得善逝之意的灌顶（藏文：བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག）。
为了使如此灌顶之事得以稳固，首先在镜中显现弟子的影像，然后用香水沐浴。吽！善逝胜者等，念诵任何沐浴词，如‘此乃殊胜之沐浴’等。将先前已用百字明加持过的白芥子抛洒。
嗡！以圆满灌顶之加持（藏文：དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས།），令身语意三门化为本尊（藏文：ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ནས།），能自在掌控轮回与涅槃之法（藏文：འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི།），愿灌顶与成就得以稳固（藏文：དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 赫利达亚 玛尼 夏斯达 迪帕亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤསྟ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔），达玛 达都 嘎贝 赫利达亚 梭哈（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་ཧྲཱྀ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔），嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔）。耶达玛（藏文：ཡེ་དྷར་）等，玛哈 舒 嘉达 嘉那 瓦吉拉 萨瓦巴瓦 阿玛 阔 昂（藏文：མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔）。
吼！融入吧！（藏文：ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔）明晰吧！（藏文：གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔）炽燃吧！（藏文：འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔）自在吧！（藏文：དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔）诶玛 吼！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ༔）成熟圆满，从觉性中稳固吧！（藏文：སྨིན་འཛོམས་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔）道之座 吼！（藏文：ལམ་སྟན་ཧོ༔）如此念诵七遍并抛洒芥子。然后将盛满食物饮料的珍宝器皿陈设于前，念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ），以此焚烧、净化、驱散所有对会供的执着。
从阿（藏文：ཨཱཿ）中，生出一个梵达（藏文：བྷནྡྷ་）容器，其外白色内红色，其中盛满各种颜色、味道和精华的供品。念诵三遍 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。在梵达的盖子上，日月中央，有一个蓝黑色五股金刚杵，其中心有嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་），从中发出光芒。触及十方诸佛的身语意，降下甘露之流。誓言物……

【English Translation】
Om! The body is the unchanging Dharmakaya (Tibetan: སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།), the eight-spoked wheel with a white and clear Om (Tibetan: འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ་དཀར་གསལ།), to all Sugatas (Tibetan: བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།) of the three times (Tibetan: དུས་གསུམ།), may the empowerment be bestowed through the mudra of the body (Tibetan: སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Sattva Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), by the empowerment of the mudra of the body (Tibetan: སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས།), may the clinging to the body be completely purified (Tibetan: ལུས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།), may the empowerment of the Sugata's body be attained (Tibetan: བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག).
Ah! The speech is the unimpeded speech of Dharma (Tibetan: གསུང་ནི་འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་།), the eight-petaled lotus with a red and clear Ah (Tibetan: པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདམར་གསལ།), to all Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།) of the three times (Tibetan: དུས་གསུམ།), may the empowerment be bestowed through the mudra of the speech (Tibetan: གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), by the empowerment of the mudra of the speech (Tibetan: གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས།), may the clinging to the speech be completely purified (Tibetan: ངག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།), may the empowerment of the Sugata's speech be attained (Tibetan: བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག).
Hum! The mind is the unborn mind of Dharma (Tibetan: ཐུགས་ནི་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས།), the crossed vajra with a blue and clear Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ།), to all Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།) of the three times (Tibetan: དུས་གསུམ།), may the empowerment be bestowed through the mudra of the mind (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ།). Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), by the empowerment of the mudra of the mind (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས།), may the clinging to the mind be completely purified (Tibetan: སེམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ནས།), may the empowerment of the Sugata's mind be attained (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག).
In order to stabilize these empowerments, first, the student's image is reflected in a mirror, and then they are bathed with fragrant water. Hum! Sugata Victorious Ones, etc., recite any bathing verses, such as 'This is the supreme bath,' etc. Scatter white mustard seeds that have been blessed with the hundred-syllable mantra.
Om! Through the complete blessing of the empowerment (Tibetan: དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས།), may the body, speech, and mind be transformed into deities (Tibetan: ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ནས།), enabling one to control samsara and nirvana (Tibetan: འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི།), may the empowerment and accomplishment be firmly established (Tibetan: དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག). Om Sarva Tathagata Hridaya Mani Shashta Dipaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤསྟ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔), Dharma Dhatu Garbhe Hridaya Svaha (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་ཧྲཱྀ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔), Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔). Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷར་) etc., Maha Shu Jñata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔).
Ho! May it be absorbed! (Tibetan: ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔) May it be clear! (Tibetan: གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔) May it blaze! (Tibetan: འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔) May it be empowered! (Tibetan: དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔) Ema Ho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ༔) May it be matured, perfected, and stabilized from awareness! (Tibetan: སྨིན་འཛོམས་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔) Path seat Ho! (Tibetan: ལམ་སྟན་ཧོ༔) Recite this seven times and scatter mustard seeds. Then, arrange a feast of food and drink in a precious vessel, and recite Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ), thereby burning, purifying, and dispelling all clinging to the tsok.
From Ah (Tibetan: ཨཱཿ), a bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ་) vessel arises, white on the outside and red on the inside, filled with offerings of various colors, tastes, and essences. Recite three times Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). On the lid of the bhanda, in the center of the sun and moon, is a five-pronged blue-black vajra, with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) at its center, from which light radiates. Touching the body, speech, and mind of all Buddhas in the ten directions, a stream of nectar descends. Samaya substance...

--------------------------------------------------------------------------------

དུད་རྩི་དང་འདྲེས་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕེལ་བར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབས། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ལན་ཚྭ་སྤོད༔ ཛ་གད་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་དང་༔ ཚེ་འཛིན་ནམ་ལང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཇམ་དེས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པ༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ༔ ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རྣྲི་ཛྲ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་གུ་ཎ་ཕ་ལ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་ལ་རོལ། སྨོན་ལམ་གདབ། མཎྜལ་ཕུལ། ལྷག་ཆོག་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་བསྟུན། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བས་ནང་གི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་ཅིག་བྱས་ལ་བཀྱེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གཞུག །ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ༔ རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་
23-9-24b
ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱ། རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་མངའ་གསོལ་བས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྫས་བརྒྱད་རིམ་པར་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གདོན་བགེགས་འཇོམས༔ དཔའ་བོ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་མཆོག་དུར་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རྫས་མཆོག་བིལྦ་ལུང་ཏང་རྩེ༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་བུ་འཕེལ་སྟོབས་ཆེ༔ མཐུ་སྟོབས་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་རྫོགས༔ སྨིན་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་ཆུ་ལས་སྐྱེས༔ སེམས་དཔས་བྱིན་བརླབས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་མི་ཀུན་དབང་སྡུད༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ གི་ཝང་ཁྱུ་མཆོག་ལས་བྱུང་རྫས༔ 
23-9-25a
དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀུན་སྒྲོལ༔ ཤེས་ཀུན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཞོ་ནི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ དབང་པོ་རྩི་མདངས་བཅུད་ཀུན་འཕེལ༔ བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་སྐུ་གསུམ་མཚོན༔ ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་དག་ཅིང་༔ མ་རིག་བག་ཆགས་རང་སངས་ནས༔ མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོ

【现代汉语翻译】
与甘露混合，如虚空般不可思议地增长。’这样加持后，交到手中，念诵：吽！饮食受用之供养，酸甜苦辣咸涩味，姜黄、豆蔻、月亮花，长寿藤蔓遍处有，肉豆蔻等柔和物，种种欲妙受用物，愿时时受用！嗡 班杂 阿育 希 吽 仲 惹 杂 阿比钦杂 阿！萨瓦 悉地  ഗുണ 帕拉 阿维夏亚 阿！’如果想扩大，就像仪轨中一样，供养忏悔、驱逐、增补的供品，享用，发愿，献曼扎，即使说要做剩余供养仪轨，也要随顺。这样加持的供品，其甘露的自性，你们自己观想为本尊，作为内在会供的方式享用吧，这样说着，分发给大家享用。霍！以饮食会供之灌顶，圆满了布施波罗蜜多，恒常具有受用与财富，愿能自在如虚空宝藏！’这样发愿。以诸佛加持的吉祥善妙八吉祥物灌顶并赐予，愿能轻易获得世间和出世间所有吉祥安乐的荣耀！将八吉祥物依次放在头顶并交到手中，念诵：吽！白芥子国王 夏日拉让，已被善逝们加持，摧毁八万魔障，愿获得勇士力量之灌顶！吽！吉祥殊胜草 杜尔瓦，已被天神之王加持，战胜一切疾病魔障损害，愿获得平息痛苦之吉祥灌顶！吽！殊胜之物 毕瓦龙当策，细小之物果实增长力大，具足威力无畏五身圆满，愿获得成熟增长之吉祥灌顶！吽！红花朱砂水中生，菩萨加持之珍宝，自在统摄三界人天，愿以慈悲利益自他之吉祥灌顶！嗡！吉弯 最佳牛王所出之物，
持有所有白色之法，解脱四百零四种疾病，愿获得智慧圆满之吉祥灌顶！吽！酸奶乃一切精华之基，增长感官光彩精华，生起禅定三摩地功德，愿获得心性无垢之吉祥灌顶！吽！圆镜象征三身，诸法如影像般清净，从无明习气中自然解脱，愿获得现证菩提之吉祥灌顶！

【English Translation】
Mixed with nectar, may it increase inconceivably like the expanse of the sky.' Thus blessed, hand it over, and recite: Hūṃ! Assembly of food and drink offerings, sweet, sour, bitter, salty, pungent tastes, turmeric, cardamom, moon flower, longevity vines everywhere, nutmeg and other gentle things, various desirable enjoyments, may you enjoy them at all times! Oṃ Vajra Āyuḥ Śrī Hūṃ Bhrūṃ Hrīḥ Dzaḥ Abhiṣiñca Āḥ! Sarva Siddhi Guṇa Phala Āveśaya Āḥ!' If you want to expand, just like in the ritual, offer the offerings of confession, expulsion, and supplementation, enjoy, make aspirations, offer the mandala, even if it is said to do the remaining offering ritual, follow it. The blessed offering substance, its nature of nectar, visualize yourselves as deities, enjoy it as an inner gathering offering, saying this, distribute it to everyone to enjoy. Ho! With the empowerment of the food gathering, the perfection of generosity is completed, may you always have enjoyment and wealth, may you have mastery over the treasury of the sky!' Make aspirations like this. Empower and bestow the auspicious and virtuous eight auspicious substances blessed by the Buddhas, may you easily obtain all the glory of auspicious well-being of the world and beyond! Place the eight auspicious substances on the head in order and hand them over, reciting: Hūṃ! White mustard king Śarīra, has been blessed by the Sugatas, destroys eighty thousand demonic obstacles, may you obtain the empowerment of the hero's power! Hūṃ! This auspicious supreme grass Durva, has been blessed by the king of gods, may you overcome all diseases, demonic obstacles, and harms, may you obtain the auspicious empowerment that pacifies suffering! Hūṃ! Supreme substance Bilva Lungtangtse, small thing with great fruit growth power, possessing invincible five bodies of power, may you obtain the auspicious empowerment of ripening and growth! Hūṃ! Red flower cinnabar born from water, precious jewel blessed by Bodhisattvas, freely subdue all gods and humans of the three realms, may you obtain the auspicious empowerment of benefiting self and others with compassion! Oṃ! Ghee Wang substance from the best bull king,
Holding all white dharmas, liberating from four hundred and four diseases, may you obtain the auspicious empowerment of wisdom and glory! Hūṃ! Yogurt is the basis of all essence, increasing the essence of sensory radiance, generating the qualities of meditation and samadhi, may you obtain the auspicious empowerment of stainless mind! Hūṃ! The round mirror symbolizes the three bodies, all dharmas are pure like reflections, naturally liberated from ignorance and habitual tendencies, may you obtain the auspicious empowerment of manifest enlightenment!

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ དུང་མཆོག་གཡས་འཁྱིལ་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཆོས་སྒྲ་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སྭསྟི་སྭསྟི་དྷི་མ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་དབང་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་ཚེ་འགུགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཡང་བསྡུ་ན་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར། ཚེ་འབྲང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་བརྟན་
23-9-25b
གཡོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས། བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་ཏེ་ཁ་ནས་ལུད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ལྟེམ་གྱིས་གང་། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་འབྲང་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ༔ ཚེ་སྲོག་བླ་ཁུག་རྒྱས་ཐོབས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཧོ་ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག༔ མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཟློག་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཅིར་སྣང་ཀུན༔ ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པར་དབང་༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་སྤྱད༔ ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བརྗོད།
23-9-26a
༄། །གསང་བའི་དབང་།
གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་མཆོག་ཆེ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་སྩོལ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་པོས༔ བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། གཟུངས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག །གཉིས་ཀ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་སྡེ་ལྔ། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ། བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར

【现代汉语翻译】
敬礼！吽！海螺妙音右旋，吉祥珍宝，
语调具备六十支分，功德如海，梵天之语，
法音普布，获得吉祥之权！嗡 斯瓦斯谛 斯瓦斯谛 提玛 斯瓦斯谛 勃隆 勃隆 勃隆 阿 比 辛 恰 阿！
若要增延寿命，如修法仪轨般，可行勾摄寿命、灌顶、增益等法，若要简略，则如经文所明示：观想寿命之主，无量寿佛，从其身放射出无量光芒。
光芒收摄你们所有衰损的寿命，以及轮涅一切坚固与动摇的寿命、福德、威严、精华，全部融入于手中的宝瓶。
宝瓶中的甘露沸腾，从瓶口流出，从你们的头顶进入，充满全身，坚定地相信自己获得了无生无死的金刚身。将寿命之主置于头顶。
吽！秘密集会之大悲无量寿，无论如何也不会改变，不会坏灭，寿命、生命力、精华增长，赐予我等不死之寿命灌顶！
嗡 阿 吽 梭哈 阿 约 嘉纳 耶 梭哈 勃隆 阿 巴 热 米 达 吽 勃隆 梭哈！阿 约 阿 比 辛 恰 嗡 阿 吽 悉地 帕拉 霍！
愿成寿命之权！愿成灌顶之成就！愿成不变之雍仲！愿成不坏之金刚！愿寿命如金刚磐石般坚固！
因此，能遮止非时而死，寿命圆满。如是获得圆满宝瓶灌顶，清净身体之垢染，一切显现皆观为坛城，行持殊胜之禁行，成就寂静之事业，获得化身。（证悟之语）
秘密灌顶。
第二，为求秘密灌顶，献曼扎，念诵此祈请文：
杰！嘿热嘎 具德殊胜种姓者，赐予无上之乐，金刚持 大乐者，请赐予我等彼之本体！（念诵三遍）
先前，为了遮蔽未见身体坛城之过，遮盖面容。上师为大权马头明王，明妃为金刚亥母，身色蓝黑，二者皆手持钺刀颅碗，身着尸陀林之装束。
于父之五处，观想五部勇士，于母之五处，观想五部空行母。于头顶，于莲花日月之座上，观想上师秘密集会父母，光彩夺目。
父之秘密处，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现五股金刚杵，母之空性处，从邦字化现三瓣莲花，于子宫处，以黄色啪字遮挡。

【English Translation】
Homage! Hūṃ! The supreme conch shell spirals to the right, a treasure of auspiciousness,
Its voice possesses sixty qualities, an ocean of virtues, the speech of Brahmā,
May the sound of Dharma pervade all, may I attain the power of auspiciousness! Oṃ Svasti Svasti Dhīma Svasti Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Abhiṣiñca Ā!
If you wish to extend life, perform the practices of attracting life, bestowing empowerment, and increasing prosperity, as in the sadhana. If you wish to simplify, then as the scripture directly states: Visualize the Lord of Life, Amitāyus, from whose body emanates immeasurable light.
The light gathers all your diminished life force, as well as all the stable and unstable life, merit, glory, and essence of saṃsāra and nirvāṇa, and dissolves into the vase in his hand.
The nectar in the vase boils and overflows from the mouth, entering through the crown of your head, filling your body completely. Be certain that you have attained the indestructible vajra body, free from birth and death. Place the Lord of Life on your head.
Hūṃ! Secret Assembly, Great Compassionate Amitāyus, who never changes, never decays, may life, life force, and essence increase, grant us the empowerment of immortal life!
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Āyurjñāna Ye Svāhā Bhrūṃ Aparimita Hūṃ Bhrūṃ Svāhā! Āyuḥ Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Siddhi Phala Ho!
May it become the empowerment of life! May it become the accomplishment of empowerment! May it become the unchanging Yungdrung! May it become the indestructible Vajra! May life and life force become as solid and stable as a vajra rock!
Therefore, it averts untimely death and brings life to its completion. Thus, you receive the complete vase empowerment, purify the obscurations of the body, contemplate all appearances as the maṇḍala, practice extraordinary ascetic conduct, accomplish peaceful activities, and attain the Nirmāṇakāya. (Words of realization)
The Secret Empowerment.
Second, offer a maṇḍala as the price for requesting the secret empowerment, and recite this prayer:
Kye! Heruka, glorious supreme lineage, grant the bliss of the unsurpassed! Vajradhara, great bliss, please grant me that very nature! (Recite three times)
Previously, to conceal the fault of not having seen the maṇḍala of the body, cover the face. The guru is the powerful Red Hayagrīva, and the consort is the Blue-Black Vajravārāhī. Both hold a kartrika and kapala, adorned with charnel ground ornaments.
In the five places of the father, visualize the five classes of heroes; in the five places of the mother, visualize the five classes of ḍākinīs. On the crown of the head, on a lotus and solar-lunar seat, visualize the guru, the Secret Assembly father and mother, radiant with splendor.
In the father's secret place, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates a five-pronged vajra; in the mother's empty place, from the syllable Paṃ emanates a three-petaled lotus; in the womb, it is blocked by a yellow Phaṭ.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བའི་གནས་ལྔར་འཁོར་ལོ་ལྔའི་དབུས་
23-9-26b
སུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུ་རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་པ་དང་གར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་བཅས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བྱིན་དབབ། གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་པར་མོས། བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་བསལ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཉོན༔ གོང་གི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ནི༔ བརྡ་མཚོན་ཕྱི་ཡི་སྨིན་བྱེད་ཙམ༔ འདི་ནི་གསང་ཆེན་ནང་གི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་ད་ལ་སྟེ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ༔ མ་དག་འཁྲུལ་
23-9-27a
པའི་མིང་ཡང་མེད༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདི་རུ་ཐོབ༔ བུ་ཁྱོད་དག་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ༑ ཨོཾ༔ དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཤེལ་སྒོང་མུ་ཏིག་འདྲ༔ པདྨ་རཱ་ག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སིནྡྷུར་དམར་པོ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན་དམ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་
23-9-27b
པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དག༔ ལས་སུ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་བསྒོམ༔ ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩི་

ལྔ་སོགས་སྤྱོད༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སངས་རྒྱས་འདུ་ཤེས་བརྗེད་མི་རུང་༔ ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་འདི་ཡང་ཟུངས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་ཚུལ་དུ༔ སུ་ལ་མི་སྨྲ་སྙིང་ལ་འཆང་༔ ཉམས་ན་ཐར་མེད་ན་རག་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས༔ དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གདམས།
༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་མཆོག་ཆེ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་སྩོལ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་པོས༔ བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། ཀྱེ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་ཁྱོད་བདེ༔ རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་
23-9-28a
བླང་༔ འདི་འབྲལ་བདེ་ལམ་ཡོད་མིན་ཅིང་༔ ཚངས་སྤྱོད་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ འདི་འབྲལ་ཐར་པའི་སྲོག་ཆད་ཅིང་༔ དམ་སྲུངས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིག་བུ༔ སྔོན་ཆད་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་ཆིངས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནས་ལྔའི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་མཛོད། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་སོགས་གོང་གསང་དབང་སྐབས་ལྟར་ལ། མཆོང་པ་དང་གར་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འོད་འབར་ཞིང་དྲག་ཏུ་འཁྲབ་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཕག་མོ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམ་ཤིག །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ་བྱིན་དབབ། བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་བསལ། རིག་ཙཀ་བསྟན་ལ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་མཁའི་པདྨོ་སྟོན་ཅིང་བདེ་ལ་སྐུལ་བར་མོས་ཤིག །ལྟོས་ཤིག་བློ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ སངས་
23-9-28b
རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ བདེ་སྟོང་རྣམ་དག་ཟུང་འཇུག་གསལ༔ ཐབས་ལྡན་གང་གིས་གུས་བརྟེན་ན༔ ཚེ་གཅིག་མཆོག་གི་ལམ་ཐོབ་འགྱུར༔ ཨོཾ་གྷུ་རུ་མུ་དྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་བཟུང་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྒྱ༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྟེར་མ༔ འདི་ཁྱེར་དགའ་བའི་རྟེན་ལ་སྤྱ

【现代汉语翻译】
五等行持，事业成就，获得圆满报身，如是宣说证悟。特别是，如下宣誓三昧耶：
于金刚上师父母，不应忘失佛陀之想；谛听具种姓之汝心子，此灌顶命誓亦当受持；于外、于内、于秘密，勿对任何人说，铭记于心；若违犯，则无解脱，唯有那落迦（地狱）之苦；果位成佛，亦将背道而驰；是故守护，三昧耶！如是教诲。
智慧与胜智灌顶。
第三，为求智慧胜智灌顶，献曼扎，念诵此祈请文：
‘杰！嘿汝嘎（饮血尊，梵文：Heruka）具德种姓至高者，赐予无上之乐，金刚持（梵文：Vajradhara）大乐者，祈愿赐予我彼性！’（念诵三遍）
‘杰侯！无二智慧大乐者，空行母（梵文：Dakini）幻化至尊汝安乐，风心融合之大方便，获得大乐之胜智母，勿舍弃女性，受持之，离此无有安乐之道，安住于梵行之义；离此断绝解脱之命，守护誓言，如法行持汝！’
过去未曾见过巴嘎（女性生殖器，梵文：Bhaga）坛城者，以遮眼布遮面。
于上师父母，观想为吉祥马头明王（梵文：Hayagriva）与金刚亥母（梵文：Vajravarahi），以及五处本尊，于其面前，汝等起身合掌，如此观想。
弟子观想为蓝色裸身金刚亥母等，如前秘密灌顶时一般，跳跃舞蹈，特别是于心间，于日月之上，观想亥母蓝色，光芒炽盛，剧烈舞动，从上师身中化现无数亥母，融入汝等之身。敲击颅鼓、吹奏腿骨号等，奏响乐器，降临加持。
‘班杂 扎秋 扎 贝 舍 亚 啪！’（梵文：Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ，金刚眼，进入，啪！）如是揭开面纱，指示明妃（梵文：Vidyā）。观想具足一切相之明妃于面前，指示虚空莲花，劝请安乐。
‘谛视具慧种姓子，我之巴嘎大秘密，乃诸佛之坛城，明晰乐空无二双运，具足方便者若恭敬依止，则一生可得殊胜道。’
‘嗡 咕噜 穆扎 达吉尼 哈日尼 萨ra 扎 舍利 亚 阿嘉利 吽！’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
上师以手印抓住明妃左手无名指，指向汝等。观想：
‘具智慧之吉祥明妃，乃大乐事业之果，赐予至上喜乐之所，持此，享用喜乐之所依。’

【English Translation】
Practice the fivefold and so on, accomplish the activities of empowerment, and attain the Fruition Enjoyment Body. Thus, express realization. In particular, proclaim the samaya vows as follows:
Towards the Vajra Master Father and Mother, one must not forget the perception of Buddha; Listen, son of lineage with a heart, hold also this empowerment life-vow; In outer, inner, and secret ways, do not speak to anyone, hold it in your heart; If broken, there is no liberation, only the enjoyment of Naraka (hell); The fruition of Buddhahood turns its back; Therefore, protect the samaya! Thus, advise.
The Empowerment of Wisdom and Gnosis.
Third, offer a mandala as the fee for requesting the Empowerment of Wisdom and Gnosis. Recite after this supplication:
'Kye! Heruka (Wrathful deity, Sanskrit: Heruka), supreme noble lineage, Bestow the bliss of the unsurpassed; Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara), great bliss, Please bestow that very nature upon me!' (Recite three times)
'Kyeho! Non-dual gnosis great bliss, Dakini (Sanskrit: Dakini) illusion supreme you are bliss, The great method of blending wind and mind, Wisdom Mother who attains great bliss, Do not abandon women, accept them, Without this, there is no path to bliss, Abide in the meaning of celibacy; Without this, the life of liberation is cut off, Protect the vows, practice properly, you!'
For those who have not seen the Bhaga (female genitalia, Sanskrit: Bhaga) mandala before, blindfold them with a cloth.
In front of the Lama Father and Mother, visualize as glorious Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva) and Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi), together with the deities of the five places. You all stand up, join your palms, and meditate in this way.
The disciples visualize themselves as blue naked Vajravarahi, etc., as in the previous secret empowerment, jumping and dancing, especially in the center of the heart, on the sun and moon, visualize the heart's Varahi, blue, blazing with light, and dancing fiercely. Visualize countless Varahis emanating from the Lama's body, dissolving into your bodies. Sound the skull drum, leg bone flute, etc., and bestow blessings.
'Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ!' (Sanskrit: Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra eye, enter, phaṭ!) Thus, remove the blindfold, and show the consort (Sanskrit: Vidyā). Visualize the consort, complete with all characteristics, coming forward, showing the lotus of space, and urging bliss.
'Look, son of lineage with intelligence, This great secret of my Bhaga, Is indeed the mandala of all Buddhas, Clear union of bliss and emptiness, pure. Whoever with skillful means relies on it with reverence, Will in one lifetime attain the supreme path.'
'Om Guru Mudra Dakini Harini Sara Tsa Shriya Anjali Hum!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The Lama, with a mudra, holds the left ring finger of the consort and points it towards you. Visualize:
'The auspicious consort with wisdom, Is the fruit of the great bliss activity, Giver of the supreme joy, Take this, enjoy the support of joy.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་དབབ་བཟློག་ཟུངས༔ ངོ་བོ་ལྟོས་ལ་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་ཙཀ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སོགས་གོང་གསང་དབང་སྐབས་ལྟར་ལ། བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར་གསལ་ཐོབ་ལ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་བཅས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བབས་པ་དགའ་བ། མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་པར་དགའ་བ། ལྟེ་བར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་སུ་ངོས་ཟིན་པས་རང་ངོ་ལ་བལྟ་བ་དང་། གསང་རྩེ་ནས་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་མཐར་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉམས་
23-9-29a
སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལྟོས༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་སྨྲ་མི་ཤེས༔ དཔེར་ན་ལྐུག་པས་བུ་རམ་ཟོས༔ བདེ་ལ་མ་ཞེན་འཛིན་པ་ཐོངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མཚན་ལྡན་མ༔ ཤེས་རབ་དང་ནི་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྟག་པར་སྤྱོད་ལ་ཐིག་ལེ་བཟུང་༔ བདེ་བ་ཟུངས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཐེག་དམན་བླུན་པོས་འདི་སྤངས་པས༔ ཐབས་གཞན་གང་གིས་སངས་མི་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་བདེ་བ་བསྟེན་པའི་ལམ༔ ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་རིག་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་དེ་ཉིད་དགྱེས་ཏེ་བྷ་ག་བསྟན་ཅིང་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས། ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་༔ བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བསྟེན་སྤྲོ་ཞིང་༔ ངེས་ཤེས་གཉེན་པོར་བརྟེན་པ་དང་༔ སྤྲོ་བཞིན་མི་འབྲལ་བླང་བར་གྱིས༔ སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་ཏུ་གདམས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས༔ རིག་ལྡན་མ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བྷ་ག་དམར་མོར་འོ་བྱེད་པར༔ བློ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཅིས་མི་སྤྲོ༔ རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་
23-9-29b
འབྱིན་ནམ༔ སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་། དེས་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་བདེ་སྟོང་སྦྱང་བར་དབང་༔ སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ དགྲ་བཞི་སོད་ཅིང་བདུད་བཞི་ཐུལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དབང་༔ མཆོག་གི་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད།
༄། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་།
བཞི་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ལན་གསུམ་འབུལ་མཛོད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ དེ་ཉིད་སྟོན་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ དོན་གྱི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལེགས་འོངས་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་༔ དབང་མཆོག་འདི་དང་མ་ལྡན་ན༔ བུམ་དབང་ལ་སོགས་གཞན་དབང་གིས༔ སྨིན་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་ནུས་ན༔ འདི་

【现代汉语翻译】
哦！将四轮（指四喜轮）旋转并控制，使自性通过观察而解脱！嗡 玛哈 苏卡 吽！将智慧棒交到手中。然后，你们都要像先前在上师秘密灌顶时那样，观想自己是伟大的红色马头明王等。观想用黄色‘布嘎 啪特’（种子字）遮挡，怀着渴望的艺术，进入禅定。明点降至顶轮，体验喜；降至喉轮，体验胜喜；降至心轮，体验离喜；降至脐轮，体验俱生喜。认识到这些，观察自己的本性。从密处向上逆转，在下稳固的四喜尽头，体验譬喻智俱生喜。
吽！看啊，观察安乐的自性！体验它，却无法言说。就像哑巴吃糖。不要执着于安乐，放下执着！安住在智慧明妃的莲花中！拥有美丽、迷人、具相的明妃，不要与智慧分离！恒常行持，保持明点。享受安乐吧，伟大的勇士！小乘的愚人舍弃此法，用其他方法无法成佛！这条殊胜的道路是依止安乐的道路，不要失去明点，恒常行持！证悟四喜的智慧！然后，向明妃顶礼并献花，观想她因此而喜悦，展示莲花并如此说道：‘我的莲花是法界虚空，你应恒常欢喜地依止，以坚定的定解为基础，欢喜而不分离地接受！’
再次，上师给予更深的教诲：‘弟子啊，说出你如何欢喜？有智慧的明妃啊，守护誓言！亲吻红色的莲花，有智慧的男子怎能不欢喜？它恒常是安乐的源泉吗？让殊胜的男子欢喜！’如此，便能清净烦恼和意障，有权能修习手印乐空，与十地清净相等，所有增益的事业都能成就，获得圆满的法身果位，杀死四魔，降伏四魔，获得大乐之王的殊胜权能，成为殊胜的圣者！’如此宣说证悟。
自生智慧语灌顶
第四个是自生智慧语灌顶，为了表示敬意，观想献上黄金曼扎，并献曼扎三次。重复念诵这个祈请文：‘杰！向法性意义的上师祈请，祈请您展示那自性！自生觉性智慧灌顶，祈请您赐予意义的自在灌顶！’三次。‘善哉！你这孩子真有福分！如果没有这个殊胜的灌顶，即使通过宝瓶灌顶等其他灌顶成熟，也无法解脱！’

【English Translation】
Oh! Rotate and control the four wheels (referring to the four joys), and let the essence be liberated through observation! Om Maha Sukha Hum! Hand over the wisdom stick. Then, all of you should visualize yourselves as the great red Hayagriva (Horse-necked One) and so on, as in the previous context of the secret empowerment. Visualize being blocked by the yellow 'Bugar Phet' (seed syllables), and with the art of desire, enter into meditation. The bindu descends to the crown chakra, experiencing joy; descends to the throat chakra, experiencing supreme joy; descends to the heart chakra, experiencing special joy; descends to the navel chakra, experiencing innate joy. Recognizing these, observe your own nature. Reversing upwards from the secret place, at the end of the four joys of lower stability, experience the example wisdom of innate joy.
Hum! Look, observe the nature of bliss! Experience it, but cannot speak of it. It's like a mute eating sugar. Do not cling to bliss, let go of attachment! Abide in the lotus of the wisdom consort! Have a beautiful, charming, and well-featured consort, do not separate from wisdom! Constantly practice, maintain the bindu. Enjoy bliss, great hero! The foolish of the Lesser Vehicle abandon this method, and cannot attain Buddhahood by other means! This supreme path is the path of relying on bliss, do not lose the bindu, constantly practice! Realize the wisdom of the four joys! Then, prostrate to the consort and offer flowers, visualize her being pleased by this, showing the lotus and saying: 'My lotus is the expanse of the Dharmadhatu, you should always joyfully rely on it, base yourself on firm conviction, and joyfully accept without separation!'
Again, the master gives deeper teachings: 'Disciple, tell me how do you rejoice? Wise consort, guard the vows! Kissing the red lotus, how can a wise man not rejoice? Is it always the source of bliss? Make the supreme man rejoice!' Thus, one can purify afflictions and mental obscurations, have the power to practice the mudra of bliss and emptiness, be equal to the purity of the ten bhumis, all increasing activities can be accomplished, obtain the complete Dharmakaya fruit, kill the four maras, subdue the four demons, obtain the supreme power of the Great Bliss King, and become a supreme saint!' Thus, he speaks of realization.
Self-Arisen Wisdom Word Empowerment
The fourth is the Self-Arisen Wisdom Word Empowerment. To show respect, visualize offering a golden mandala, and offer the mandala three times. Repeat this prayer: 'Jé! I pray to the Lama of the meaning of Dharmata, I pray that you show that nature! Self-arisen awareness wisdom empowerment, I pray that you grant the empowerment of the meaning's freedom!' Three times. 'Well done! You child are fortunate! Without this supreme empowerment, even if matured through vase empowerment and other empowerments, one cannot be liberated!'

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་ཐོབ་ནས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ༔ གུས་པས་འདི་ཡི་དོན་ལ་ལྟོས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་
23-9-30a
གདོང་གཡོགས་ཆིངས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་དམར་གསལ་ཞི་འཛུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ལྡན། ཕྱག་གཉིས་པད་ཕྲེང་དང་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབ། སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་བར༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿཚོགས་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཧྲཱིཿཡིས་གང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་འཁྲབ་ཅིང་བུ་ཡུག་ལྟར༔ མཁའ་ལ་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ འབར་དང་འཁྲབ་དང་གར་བྱེད་དམིགས༔ མ་ཡེངས་གསལ་བར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས། སྤོས་དུད་བྱ། སྔགས་སྔར་ལྟར་གྱིས་གདོང་བསལ། དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཤེལ་རྡོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསལ་འགྲིབ་
23-9-30b
མེད༔ དྲི་མེད་དག་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་མེད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྒྲ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་གསུང་གི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ འགགས་མེད་རང་བྱུང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ལ། བུར་ཆང་བླུད་ལ། འདི་མ་མིད་པར་ཕཊ་བརྗོད་ཅིག །བྱས་ལ་དེ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁ་ཡིས་མངར་བའི་རོ་མྱོང་ཞིང་༔ ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ས་ལེ་བ༔ སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དང་༔ བསྒོམ་པའི་རིག་པ་གཅིག་པ་སྟེ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྨྲ་མི་ཤེས༔ དེ་ཉིད་གནས་ལུག་བསྒོམ་དོན་ནོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད། སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཉིད་ལ༔ མ་ཡེངས་ཧྲིག་གེར་ལྟོས་ཤིག་བུ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་། གསལ་ལ་སྟོང་སྟེ་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ ས་ལེ་སིང་ངེ་ཡེ་རེ་བ༔ འབོལ་ལེ་ཤིག་གེ་ས་ལེ་བ༔ ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས༔ བལྟ་བྱ་མེད་པ་ངོ་ལ་ལྟ༔ བཞག་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ ངོ་བོ་གསལ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་༔ མཚན་ཉིད་འགགས་མེད་རྩལ་ཟེར་ཅན༔ དེ་སྣང་མ་འགགས་ཡུལ་སྣང་ལ༔ དེར་འཛིན་མ་བྱེད་ཕྱམ་
23-9-31a
བདལ་ཞོག༔ གསལ་བའི་འཕྲོ་ལ་ཕཊཿཀྱིས་ཆོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་ཕཊ་བརྗོད། དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་མཛུབ་སྙིང་གར་གཏད་དེ། གསལ་ལ་མ་འགགས་འཛིན་པ་མེད༔ རང་གསལ་རང་གྲོལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོ

【现代汉语翻译】
获得灌顶即得解脱，因此，你们都将获得解脱。恭敬地关注此意义，为了象征未见自生智慧之坛城，戴上面具。
然后，为了降下智慧的加持，你们要端正身姿，观想大悲尊（Avalokiteśvara）秘密集（Guhyasamaja）红色明亮，面带微笑，具有圆满报身之装束。双手持莲花念珠和宝瓶，拥抱明妃秘密智慧（Guhyajnana）。双足跏趺坐于莲花日月之座上。于心间日月之座中，专注于自心明觉（Svarig Hrih）。从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）ཧྲཱིཿ中，无量ཧྲཱིཿ光芒放射，三千世界充满ཧྲཱིཿ。一切都化为大悲尊。一切都在震动，如暴风雪般，于虚空中显现，融入自身。十方诸佛菩萨，如云般密集于虚空，融入自身。专注于光芒、震动和舞动，不要散乱，清晰地禅修。
奏乐，焚香。如前念诵咒语，摘除面具。为祈请真实灌顶，献曼扎。将水晶石置于顶轮。法身无有显现与隐没，无垢清净是身之灌顶，愿赐予具缘之子。无生无死不变异，阿比忏扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
给予班杂甘露，无勤自生是法身之音，无碍自明是语之灌顶，愿赐予具缘之子。无碍自生，阿比忏扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
使身体具备毗卢七法，喂食酒，令其勿吞咽，念诵啪的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！之后介绍其意义：口中品尝甘甜之味，心中了了分明，不可言说之状态，与禅修之觉性合一，亲身体验而不可言说，此即是安住之状态，禅修之意义。如此介绍。
于心间月轮之上，专注于ཧྲཱིཿ，不要散乱，专注地看着，孩子。稍微摄住心念。明空不二，无有执着，清明澄澈，坦然自在，柔软放松，了了分明，以如是之觉性，观无所观，安住于无所安住之状态。本体光明，自性空性，特征无碍，具有光芒。彼显现无碍，于外境显现时，不要执着，坦然放松。于光明之闪现处，以啪的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）斩断。如此念诵啪的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。
然后，上师以手指指向心间：光明无碍，无有执着，自明自解脱是意之灌顶，愿赐予具缘之子。光明无执着，阿比忏扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。孔雀的羽毛。

【English Translation】
Having received empowerment, one is transformed into liberation; therefore, may you all be liberated. Respectfully contemplate this meaning. As a symbol of not seeing the mandala of self-arisen wisdom, wear a mask.
Then, to bestow the blessings of wisdom, may you all maintain a proper posture and visualize the Great Compassionate One (Avalokiteśvara), the Secret Assembly (Guhyasamaja), red and radiant, with a peaceful smile, adorned with the complete Sambhogakaya attire. With two hands holding a lotus rosary and a vase, embracing the consort Secret Wisdom (Guhyajnana). Seated in the lotus posture on a sun and moon cushion. In the heart, within a sun and moon disc, focus on your own awareness (Svarig Hrih). From (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) ཧྲཱིཿ, countless rays of ཧྲཱིཿ emanate, filling the three thousand worlds with ཧྲཱིཿ. Everything transforms into the Great Compassionate One. Everything is vibrating, like a blizzard, appearing in the sky and dissolving into oneself. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gathering like clouds in the sky, dissolve into one's own body. Focus on the radiance, vibration, and dance, without distraction, meditate clearly.
Play music, burn incense. Recite the mantra as before, remove the mask. Offer a mandala as a fee for requesting the actual empowerment. Place a crystal stone on the crown of the head. The Dharmakaya has no appearance or disappearance, immaculate purity is the empowerment of the body, may it be bestowed upon the fortunate child. Unborn, undying, unchanging, Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal Meaning: Empowerment) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om).
Give the Bandha nectar. Effortless self-arisen is the sound of the Dharmakaya, unobstructed self-illumination is the empowerment of speech, may it be bestowed upon the fortunate child. Unobstructed self-arisen, Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal Meaning: Empowerment) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah).
Make the body possess the seven qualities of Vairochana, feed it alcohol, and tell it not to swallow, say Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut)! Then introduce its meaning: The mouth tastes the sweet flavor, the mind is clear and distinct, the state of being unspeakable, is one with the awareness of meditation, experienced but unspeakable, this is the state of abiding, the meaning of meditation. Thus introduce it.
In the heart, on the moon disc, focus on ཧྲཱིཿ, without distraction, look intently, child. Hold the mind slightly. Clarity and emptiness are inseparable, without grasping, clear and limpid, relaxed and at ease, soft and relaxed, distinct and clear, with such awareness, look at the unseeable, abide in the state of un-abiding. Essence is luminosity, nature is emptiness, characteristic is unobstructed, possessing radiance. When that appearance is unobstructed, when external objects appear, do not grasp, relax openly. At the flash of luminosity, cut with Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut)!. Thus say Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Cut)!
Then, the lama points his finger at the heart: Luminosity is unobstructed, without grasping, self-luminous self-liberation is the empowerment of mind, may it be bestowed upon the fortunate child. Luminosity without grasping, Abhishincha (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Literal Meaning: Empowerment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Peacock feather.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་བསྟན་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མ་འདྲེས་ལ༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད༔ ངོ་ཤེས་མཐོང་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ མི་ཤེས་དམུས་ལོང་དོན་མི་རིག༔ དེ་མཚུངས་ཁྱོད་ཀྱི་རིག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་གསལ༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་ཉིད༔ མ་རྟོགས་ངོ་བོ་དུག་ལྔ་སྟེ༔ གོང་གི་དམུས་ལོང་དག་དང་མཚུངས༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་དབང་ཡང་བསྐུར༔ རང་སྣང་དག་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཡུལ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་བྱ་བ། གཟུགས་མཛེས་མི་མཛེས། སྒྲ་སྙན་མི་སྙན། དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ། རོ་མངར་མི་མངར། རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་སོ་སོར་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བྱས་ལ་དང་པོ་གཟུགས་མཛེས་པ་ལྷ་མོ། མི་མཛེས་པ་རྒས་འཁོགས་ལྟ་བུ་རིམ་པར་བསྟན། དེ་བཞིན་
23-9-31b
དུ་སྒྲ་སྙན་པ་ཏིང་ཤག །མི་སྙན་པ་ཕེག་རྡོབ་བརྡུང་། དྲི་ཞིམ་པ་སྦྱར་སྤོས། མི་ཞིམ་པ་མུ་ཟི་བདུག །རོ་མངར་བ་ཀར་བུར། ཁ་བ་ཏིག་ཏ་ཁར་སྦྱིན། རེག་བྱ་འཇམ་པ་དར་གོས། རྩུབ་པ་རེ་བ་སོགས་ལུས་ལ་དྲུད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རོ་རྣམས་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་གཟུང་འཛིན་སོ་སོར་ཆགས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་དེ་ལྟ་མིན༔ གཟུགས་ལ་མཛེས་དང་མི་མཛེས་པ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་ལ་ལྟོས༔ སེམས་ནི་གཏད་མེད་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྒྲ་ནི་སྙན་དང་མི་སྙན་ལ༔ དགག་སྒྲུབ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བྲལ༔ དྲི་ནི་ཞིམ་དང་མི་ཞིམ་ལ༔ སྤོང་ལེན་བྱེད་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ༔ རོ་ནི་མངར་དང་ཁ་བ་ལ༔ ཞེན་རྟོག་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་དངོས་མེད་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ རེག་གི་འཇམ་རྩུབ་དགའ་མི་དགའ༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་འཛིན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ མཁན་པོ་ནང་དུ་རྩད་བཅད་ན༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་
23-9-32a
ལ། དགག་སྒྲུབ་གཟུང་འཛིན་ཅི་ཡང་མེད༔ ངོ་བོ་སྟོང་སྟེ་རྟག་པ་མིན༔ རང་བཞིན་གསལ་རིག་ཆད་པ་མེད༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་ངང་དུ་ཞོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་རིག་པའི་དབང་༔ ངོ་མཚར་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་མཛོད༔ འདི་མེད་གཞན་གྱི་དབང་རྣམས་ཀྱིས༔ སྨིན་པར་ནུས་ཀྱི་གྲོལ་མི་སྲིད༔ འདི་ཐོབ་སྨིན་གྲོལ་དུས་གཅིག་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་དབུལ༔ ཁྱེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་ཕྱིན༔ སྐུ་དྲིན་སོམས་ལ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ དེ་ལྟར་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏོང་རག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་གཏན་བྱང་ན

【现代汉语翻译】
我已展示并安立于三处，看啊，具缘者，看这里！
具有五种颜色，不混杂，不由任何人所造，自然成就。
认识它，见到它，如孔雀的羽毛；不认识它，如盲人般一无所知。
同样，你的觉性中，五种智慧光芒自然成就而明亮。
不由任何人所造，自然显现；不证悟，其自性即是五毒，如同之前的盲人一样。
授权你认识自性，自显清净，阿毗庆扎，啥！
之后，进行五境的认识之灌顶。分别好好地了知：色之美与不美，声之悦耳与不悦耳，香之香与不香，味之甜与不甜，触之柔软与粗糙。之后，首先展示美色如天女，不美色如衰老之相，依次展示。
同样地，悦耳之声如钹，不悦耳之声如敲击石块。香气如混合香，不香之气如尸臭。甜味如糖，苦味如苦胆混合物。触感柔软如丝绸，粗糙如粗布等物在身上摩擦来认识。
嗟！具种姓之子们！对于五欲的滋味，你们各自执着于能取和所取。但真实的意义并非如此。对于色，美与不美，二取分别是你自己的心。看你自己的心，心是无所依的空性之状态。对于声，悦耳与不悦耳，取舍执着是你自己的心。心是无来处、无住处、无去处。对于香，香与不香，取舍是你自己的心。心是无基无根。对于味，甜与不甜，贪恋执着是你自己的心。心是无实无边无中。对于触，柔软与粗糙，喜欢与不喜欢，心是空明而无执着。
因此，能取所取、取舍等，一切都是你自己的心。堪布在内审视，心即是空明无碍，无有取舍执着。本体是空性，并非恒常；自性光明觉性，并非断灭；超越常断二边；不生不灭不变异，是法身。认识它，安住于此状态。三世诸佛的加持，是自生觉性的灌顶。对此奇妙之处要有信心。没有这个，其他的灌顶无法成熟解脱。得到这个，成熟解脱同时圆满。献上珍贵的金银曼扎。你们已到达佛地。铭记恩德，守护誓言。如此，为了对获得殊胜的三种灌顶表示感谢，观想并献上曼扎。由此，身语意三的障碍完全清净。

【English Translation】
I have shown and established it in three places, look, fortunate ones, look here!
It has five colors, unmixed, not made by anyone, spontaneously accomplished.
Recognizing it, seeing it, is like a peacock's feather; not recognizing it, is like a blind person knowing nothing.
Likewise, in your awareness, five wisdom lights are spontaneously accomplished and clear.
Not made by anyone, self-manifest; not realized, its nature is the five poisons, like the blind person before.
Empower you to recognize self-nature, self-appearing purity, Abhisheka Hrih! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 啥)
Then, perform the empowerment of recognizing the five objects. Clearly understand each: the beauty and ugliness of form, the pleasantness and unpleasantness of sound, the fragrance and foulness of smell, the sweetness and bitterness of taste, the softness and roughness of touch. Then, first show beautiful forms like goddesses, and ugly forms like old age, in order.
Similarly, pleasant sounds like cymbals, unpleasant sounds like striking stones. Fragrant smells like mixed incense, foul smells like corpses. Sweet tastes like sugar, bitter tastes like bitter mixtures. Soft touches like silk, rough touches like coarse cloth rubbed on the body to recognize.
Alas! Noble sons of lineage! To the tastes of the five desires, you each cling to the grasper and the grasped. But the true meaning is not like that. For form, beauty and ugliness, the dualistic discrimination is your own mind. Look at your own mind, the mind is a state of emptiness without support. For sound, pleasant and unpleasant, acceptance and rejection are your own mind. The mind has no coming, no staying, no going. For smell, fragrant and foul, acceptance and rejection are your own mind. The mind has no base, no root. For taste, sweet and bitter, attachment and clinging are your own mind. The mind is unreal, without beginning or end. For touch, soft and rough, liking and disliking, the mind is empty and clear, without clinging.
Therefore, the grasper and grasped, acceptance and rejection, all are your own mind. If the Khenpo examines within, the mind is empty, clear, and unobstructed, without acceptance, rejection, or clinging. Its essence is emptiness, not permanent; its nature is clear awareness, not annihilation; it transcends the extremes of permanence and annihilation; without birth, death, or change, it is the Dharmakaya. Recognize it, and rest in this state. The blessings of all Buddhas of the three times are the empowerment of self-born awareness. Have faith in this wonder. Without this, other empowerments cannot ripen into liberation. Obtaining this, ripening and liberation are perfected at once. Offer a precious gold and turquoise mandala. You have reached the Buddha ground. Remember the kindness and protect the samaya. Thus, to express gratitude for having received the supreme three empowerments, visualize and offer the mandala. Thereby, the obscurations of body, speech, and mind are completely purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་དབང་༔ ས་ནི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མར་ཕྱིན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་ལྔ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ལུགས་འདིའི་བཏགས་གྲོལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན་འདིར་སྦྱོར། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་བཀའ་གཏད་ཀྱི་དབང་ནི། འགྲུབ་ན་དབང་སྟེགས་སེང་ཁྲི་ལ་
23-9-32b
བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྒྲེང་། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད། མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཞྭ་བཀོན། མ་འཛོམ་ན་ཕལ་ཆེར་དམིགས་པས་བརྡ་སྤྲད། གསང་འདུས་གླེགས་བམ་དབུ་ལྡེབ་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ། བཀའ་གཏད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཀའ་འདི་དག་གི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཞེས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ནས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་སྙིང་ཁའི་ཧྲཱིཿལ་གཏོད་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། གུ་རུ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། དེ་ལྟར་བཀའ་གཏད་འགྲོ་འདུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་
23-9-33a
བསམ་ཡས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ ཡིག་བདུན་འདྲེན་ལ་བརྩོན་པར་སྐྱེད༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་བརྗོད༔ དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་འཛད་མི་ཤེས༔ འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད༔ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲངས་མི་ནུས༔ ཡིག་བདུན་དབང་དང་ལུང་ཐོབ་མི༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རུང་༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ དུས་འདི་ཉིད་


【现代汉语翻译】
ས༔ ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་དབང་༔ (saḥ phrin las spyod pa kun la dbang) 事业行为皆自在，
ས་ནི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ (sa ni bcu gsum rdo rje 'dzin) 十三地持金刚位，
བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མར་ཕྱིན༔ ('bring drug ye shes bla mar phyin) 十六智慧至上师，
འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ('bras bu sku gsum lhun gyis grub) 果证三身任运成，
སྐུ་ལྔ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ (sku lnga mtha' ru phyin pa 'o) 五身究竟证圆满。
如是宣说证悟之语。若依此仪轨以'系缚解脱'方式灌顶，则可在此处应用。之后，关于将法交付于法嗣的灌顶：若条件允许，则将灌顶台置于狮子宝座上，上方撑伞，左右竖立胜幢和幡旗，手中授予金刚铃杵，头上戴上金刚国王之冠。若条件不具足，则大多以观想来传递。手持《密集续》经函，打开扉页，如是为圆满大悲秘密集会的四种灌顶之究竟，为了授予法付嘱事业之灌顶，请如是观想：此等大悲法教之所有文字，皆以五彩光芒之梵文字母如雨般降下，融入你们所有人的身体之蕴、界、处，请生起此信解。
如是念诵ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）元音和辅音，以及ཡེ་དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸法缘起咒，触碰三处并交付于手中。再次说道：你们的觉性不要散乱，安住在心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍）上。如是说后，将密集金刚像置于头顶，念诵：གུ་རུ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (gu ru d+harma a bhi Shi~nca A:) 上师法，请加持啊！之后给予甘露。如是，通过授予法付嘱调伏之灌顶，上师之所有事业皆无障碍，愿能成办不可思议之利益众生之事！如是说后，撒花。
ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ (legs 'ongs rigs kyi bu mchog rnams) 善来种姓诸胜士，
ཡིག་བདུན་འདྲེན་ལ་བརྩོན་པར་སྐྱེད༔ (yig bdun 'dren la brtson par skyed) 勤奋念诵七字明，
དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (dus gsum bder gshegs sku gsung thugs) 三世善逝身语意，
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ༔ (yon tan phrin las ma lus pa) 功德事业悉无余，
ཡིག་བདུན་དག་ལ་ཡང་དག་བརྗོད༔ (yig bdun dag la yang dag brjod) 七字之中真实说，
དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ (dbang thob yon tan mtha' yas te) 获得灌顶功德广，
རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ (rnam kun mkhyen pa'i sangs rgyas kyis) 一切遍知佛陀说，
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག༔ (stong gsum 'jig rten khams 'di dag) 三千世界此等众，
ཏིལ་འབྲུར་བསིལ་ནས་བགྲང་བར་ནུས༔ (til 'brur bsil nas bgrang bar nus) 犹如芝麻可数尽，
ཡིག་བདུན་ཡོན་ཏན་འཛད་མི་ཤེས༔ (yig bdun yon tan 'dzad mi shes) 七字功德无有尽，
འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི༔ ('jig rten sems can srog bton pa'i) 世间众生所有命，
བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས༔ (bsod nams 'phags pas bgrang bar nus) 圣者功德可数尽，
ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི༔ (yig bdun lan gcig brjod pa yi) 七字念诵一遍之，
བསོད་ནམས་བགྲང་བར་ག་ལ་ནུས༔ (bsod nams bgrang bar ga la nus) 功德如何能数尽，
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི༔ (khams gsum sems can thams cad ni) 三界所有诸有情，
སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི༔ (sangs rgyas sar bkod yon tan ni) 安立佛位之功德，
བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན༔ (bgrang bar nus kyi yi ge bdun) 或许尚可计量之，
གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས༔ (gcig brjod yon tan brjod mi nus) 然念一遍不能说，
རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ (rgyal ba nam mkha' gang ba la) 遍布虚空诸佛陀，
མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚད༔ (mchod pa phul ba'i bsod nams tshad) 供养功德或可量，
བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བདུན་པ༔ (bgrang bar nus kyi yig bdun pa) 或许尚可计量之，
གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲངས་མི་ནུས༔ (gcig brjod yon tan bgrangs mi nus) 然念一遍不能数，
ཡིག་བདུན་དབང་དང་ལུང་ཐོབ་མི༔ (yig bdun dbang dang lung thob mi) 获得七字灌顶者，
ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རུང་༔ (las dang las kyi rnam smin rung) 业及业果皆可熟，
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ (mi dge bcu dang mtshams med lnga) 十不善业五无间，
དུས་འདི་ཉིད་(dus 'di nyid) 此刻即能清净。

【English Translation】
saḥ phrin las spyod pa kun la dbang: Empowerment over all activities,
sa ni bcu gsum rdo rje 'dzin: Holding the Vajra of the thirteen grounds,
'bring drug ye shes bla mar phyin: Sixteen wisdoms gone to the Lama,
'bras bu sku gsum lhun gyis grub: The fruit of the three bodies is spontaneously accomplished,
sku lnga mtha' ru phyin pa 'o: The five bodies have reached the end.
Thus speaks of realization. If empowering with the 'binding and liberation' of this system, apply it here. Then, regarding the empowerment of entrusting the Dharma to the lineage holder: If possible, place the empowerment platform on a lion throne, with an umbrella above, and victory banners and flags erected on the right and left. Hand over the vajra and bell, and place the Vajra King's hat on the head. If not fully available, mostly communicate through visualization. Holding the opened page of the Guhyasamaja scripture, thus, as the culmination of the complete four empowerments of the Great Compassionate Secret Assembly, for the sake of bestowing the empowerment of entrusting the Dharma activity, please meditate in this way: All the letters of these Great Compassionate Dharma teachings, in the form of vowels and consonants of five-colored light rays, descend like rain and seep into all the aggregates, elements, and sources of your bodies. Please generate this faith.
Thus, reciting Āli Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：vowels and consonants) and Ye Dharma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：the mantra of dependent origination), touching the three places and handing it over. Again, say: Without your awareness wandering, fix it on the Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：seed syllable of Avalokiteśvara) in your heart. After saying this, place the Guhyasamaja image on the crown of the head, and recite: Guru Dharma Abhiṣiñca Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Guru Dharma, please bless!). Then give the nectar. Thus, by bestowing the empowerment of entrusting the Dharma to tame beings, all the activities of the teacher are unimpeded, may you accomplish the inconceivable and wonderful benefit of beings! After saying this, scatter flowers.
legs 'ongs rigs kyi bu mchog rnams: Well come, noble sons of the lineage,
yig bdun 'dren la brtson par skyed: Diligently cultivate the recitation of the seven syllables,
dus gsum bder gshegs sku gsung thugs: The body, speech, and mind of the Sugatas of the three times,
yon tan phrin las ma lus pa: All qualities and activities without exception,
yig bdun dag la yang dag brjod: Are truly spoken in these seven syllables,
dbang thob yon tan mtha' yas te: Obtaining empowerment, qualities are limitless,
rnam kun mkhyen pa'i sangs rgyas kyis: The Buddhas who know all aspects,
stong gsum 'jig rten khams 'di dag: These three thousand world realms,
til 'brur bsil nas bgrang bar nus: Can be counted like sesame seeds,
yig bdun yon tan 'dzad mi shes: The qualities of the seven syllables are inexhaustible,
'jig rten sems can srog bton pa'i: The merit of extracting the lives of sentient beings in the world,
bsod nams 'phags pas bgrang bar nus: Can be counted by the noble ones,
yig bdun lan gcig brjod pa yi: The merit of reciting the seven syllables once,
bsod nams bgrang bar ga la nus: How can it be counted?
khams gsum sems can thams cad ni: All sentient beings of the three realms,
sangs rgyas sar bkod yon tan ni: The qualities of placing them in Buddhahood,
bgrang bar nus kyi yi ge bdun: Can be counted, but the seven syllables,
gcig brjod yon tan brjod mi nus: The qualities of reciting once cannot be spoken.
rgyal ba nam mkha' gang ba la: To the Buddhas filling the sky,
mchod pa phul ba'i bsod nams tshad: The measure of merit of offering,
bgrang bar nus kyi yig bdun pa: Can be counted, but the seven syllables,
gcig brjod yon tan bgrangs mi nus: The qualities of reciting once cannot be counted.
yig bdun dbang dang lung thob mi: Those who have received the empowerment and transmission of the seven syllables,
las dang las kyi rnam smin rung: Karma and the ripening of karma are permissible,
mi dge bcu dang mtshams med lnga: The ten non-virtues and the five heinous crimes,
dus 'di nyid: Can be purified at this very moment.

--------------------------------------------------------------------------------

23-9-33b
ལ་བྱང་བར་བྱེད༔ ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུས་བྱེད་ཚད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རུང་༔ བསྒོམ་བཟླས་འབྲི་འཆང་སྟོན་པ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད༔ ཅེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་བསྙེལ་བར་ཐུགས་ལ་གཅག་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ དབྱེ་ན་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་ལ༔ བསྡུ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས༔ ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ དེ་ཕྱིར་མིག་འབྲས་ལྟ་བུར་སྲུངས༔ ཉམས་ན་སླར་ལ་བཤགས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དམ་ཚིག་སྲུང་མཚམས་ལ་མདོ་བཞི་སྟེ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ། ཡན་ལག་ཤེས་བྱ་ལྔ། སྤྱད་བྱ་ལྔ། མི་སྤང་ལྔ། བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ། དང་དུ་བླང་བ་ལྔ་སྟེ་ཉེར་ལྔ། བླ་མེད་ཐེག་པ་མི་སྤང་ཞིང་བླ་མ་སྲོག་བཞིན་བཀུར་བ་སོགས་སྤྱིར་
23-9-34a
གཅེས་པ་བཅུ་གཅིག །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཤེས་ཤིང་དེའི་ངང་དུ་གནས་ན་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་བློ་ལས་འདས་པ་མི་སྲུང་བའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
ལྔ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བསྐུལ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་རྒྱས་པར་བཏང་བས་གྲུབ་བོ། །སྨིན་བྱེད་ཆར་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་རབ་འཕེལ་བའི། །གྲོགས་སུ་གྱུར་ནས་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་ཡས་པ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་འདྲེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དར་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་པའི་བསམས་པས། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཆ་ཚང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སླད་དུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡ

【现代汉语翻译】
能令其清净。（观世音菩萨）心中常念彼者为何人？乃是大悲观世音。能息灭障碍与魔祟，调伏一切众生。又能令见闻忆触者，修习禅定、持诵、书写、受持、宣说之人，皆具功德，无论生于何处，亦不离观世音菩萨。如是教诲，切莫忘怀，铭记于心！其后，如通常之连接仪轨，从事业仪轨中念诵吉祥祈愿文等，令其增广。如是，于圆满获得灌顶之后，宣说三昧耶（梵文：Samaya，誓言）：如经中所云：‘灌顶、命、三昧耶，务必善护持。若细分，可分为百万俱胝类，若归纳，则为二十五类。根本在于身语意三者。若违犯，将堕入金刚地狱。故当如护眼般守护。若违犯，应再次忏悔。’
故守护三昧耶之界限有四类：根本为身语意之三昧耶；支分有五种所知；五种应行；五种不应舍弃；五种应修；五种应受持，共二十五种。不应舍弃无上乘，应如敬 गुरु（梵文，Guru，上师）性命般敬重 गुरु（梵文，Guru，上师）等，通常应珍视十一种。 विशेष（梵文，viśeṣa，特殊）之三昧耶为：轮回与涅槃之一切法，皆知其本初即空性，安住于法身之状态中，则守护者与所守护者，皆超越心识，此乃不守护之大守护。如是三昧耶之次第，当如法守护之，如是思念，并随主尊念诵。献曼扎，供养身受用，回向善根，遣送弟子返回原处。
后行事业：第五为后行事业。 गुरु（梵文，Guru，上师）享用荟供，布施残食。举行སྐུལ་ཆད།（藏文，一种仪式），བརྟན་རྟ།（藏文，一种仪式），跳金刚舞。作简略之酬谢、供养与赞颂。忏悔过失。于本尊坛城前，对ผ้าใบ（藏文，唐卡）等进行བརྟན་བཞུགས།（藏文，坚固住），并将誓言轮收摄于自身。将自生本尊收摄于光明中，并起立成双运之身。念诵回向文与吉祥祈愿文等，如事业仪轨般广作，即告圆满。祈愿赐予成熟之大雨般的慈悲密意集成之教法，其教法之水流永不间断，日益增盛，成为无量众生引向大乐净土之 मार्ग（梵文，mārga，道路）！以令此甚深之法于一切处、从一切门得以弘扬之殊胜发心，为使具足一切成熟法之宝藏，永驻于世，莲花舞自在事业调伏者，于ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་（藏文，地名）之修行处，ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་（藏文，地名），诵读而圆满。

【English Translation】
May it purify. Who constantly keeps that in mind? It is the Great Compassionate One. May it pacify obstacles and hindrances, and subdue all beings. Furthermore, those who see, hear, remember, or touch, those who meditate, recite, write, hold, or teach, may they be endowed with qualities, and wherever they are born, may they never be separated from Avalokiteśvara. Such is the instruction, never forget it, keep it in your heart! Thereafter, perform the connecting ritual as usual, and recite auspicious prayers from the activity manual to increase prosperity. Thus, after fully receiving the empowerment, the Samaya (Sanskrit, Samaya, Vow) is taught: As it is said in the Tantra: 'Empowerment, life, and Samaya, must be well protected. If divided, it can be millions of billions, if summarized, it is twenty-five. The root is in body, speech, and mind. If violated, one will fall into the Vajra Hell. Therefore, protect it like your eyes. If violated, one should confess again.'
Therefore, the boundaries for protecting the Samaya are fourfold: The root is the Samaya of body, speech, and mind; the branches are five knowable things; five things to practice; five things not to abandon; five things to cultivate; and five things to uphold, totaling twenty-five. One should not abandon the Unsurpassed Vehicle, and should respect the Guru (Sanskrit, Guru, Teacher) as one's life, etc., generally cherishing eleven things. The special Samaya is: all Dharmas of Samsara and Nirvana are known to be empty from the beginning, and abiding in the state of Dharmakaya, then the protector and the protected are beyond mind, this is the great protection of non-protection. Such is the order of the Samaya, one should protect it properly, thinking thus, and repeat after the main deity. Offer the Mandala, offer body and enjoyments, dedicate the merits, and send the disciples back to their places.
Subsequent activities: The fifth is the subsequent activities. The Guru (Sanskrit, Guru, Teacher) enjoys the Tsog (gathering feast), and gives away the leftovers. Perform སྐུལ་ཆད། (Tibetan, a ritual), བརྟན་རྟ། (Tibetan, a ritual), and Vajra dance. Make a brief offering, praise, and confession. In front of the Mandala, perform བརྟན་བཞུགས། (Tibetan, firm abiding) for the Thangka, etc., and gather the wheel of vows into oneself. Gather the self-generation deity into light, and arise as the body of union. Recite the dedication and auspicious prayers, etc., extensively as in the activity manual, and it is completed. May the teachings of the compassionate essence gathered like a great rain of ripening, may the stream of teachings never cease, and may it increase greatly, becoming the Marga (Sanskrit, mārga, path) that leads countless beings to the Great Bliss Pure Land! With the excellent intention to spread this profound Dharma in all places and from all doors, in order to keep the treasure of all ripening Dharmas permanently in the world, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, at the practice place of ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ (Tibetan, place name), ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་ (Tibetan, place name), completed it by reciting.

--------------------------------------------------------------------------------

ེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
吉祥圆满，善妙增长！

【English Translation】
May auspiciousness and virtue increase!

--------------------------------------------------------------------------------

